「maples」を含む例文一覧(23)

  • to go to see the autumn maples
    紅葉狩りに行く - 斎藤和英大辞典
  • The maples have put on their autumnal tints.
    楓が紅葉した - 斎藤和英大辞典
  • Its kamon (family crest) is the mitsukaede (three maples).
    家紋は三つ楓。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • maples are brachiate
    モミジは交互対枝である - 日本語WordNet
  • Mt. Takao is noted for its maples.
    高尾は紅葉の名所だ - 斎藤和英大辞典
  • Maples turn red in fall.
    かえでは秋に赤くなります。 - Tanaka Corpus
  • Maples turn red in fall.
    かえでは秋に赤くなります。 - Tatoeba例文
  • The maples are the crowning glory of autumn.
    秋は紅葉にとどめを刺す - 斎藤和英大辞典
  • One autumn day, I went to see the maples of Takao.
    秋の日高尾の紅葉を探る - 斎藤和英大辞典
  • made by concentrating sap from sugar maples
    サトウカエデの樹液を濃縮して作られる - 日本語WordNet
  • a family of trees and shrubs of order Sapindales including the maples
    楓を含むムクロジ目の木と低木の科 - 日本語WordNet
  • Karoku (hereditary stipend) in the Edo period: about 1355 koku; crest: the Mitsukaede (three maples)
    江戸時代の家禄:約1355石、家紋:三つ楓。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The red maples at Utano Station were planted there long ago.
    宇多野駅のモミジは以前から植えられていたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.
    『蔦紅葉宇都谷峠』(つたもみじうつのやとうげ)は、歌舞伎の演目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Trees such as weeping willows or maples which have willowy branches are said to be most appropriate.
    シダレヤナギやカエデのようなしなやかな枝を持つ木が良いとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the line on a map that is indicated by linking the days on which 'iroha' maples turn red in various districts
    イロハカエデが紅葉する期日を結んで示す,地図上の線 - EDR日英対訳辞書
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.
    カエデの真っ赤な葉はマツの暗緑色とは対照してきわだっている. - 研究社 新英和中辞典
  • In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
    車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.
    『蔦紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The temple precinct features a large number of maple trees including three-pointed leaf maples known as 'Tsuten Momiji' which were brought to Japan from Sung Dynasty China.
    境内には宋(王朝)から伝わった「通天モミジ」と呼ばれる三葉楓(葉先が3つにわかれている)などカエデの木が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • any of several fungi of the genus Armillaria that form brown stringy rhizomorphs and cause destructive rot of the roots of some trees such as apples or maples
    マツタケ属の菌類の総称で、褐色の紐状の菌糸束がリンゴやカエデなどの根に根腐れを起こす原因になる - 日本語WordNet
  • The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'
    「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむ蔦の細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
    元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について