「mingled」を含む例文一覧(142)

1 2 3 次へ>
  • dust mingled with soot
    煤の混じったほこり - EDR日英対訳辞書
  • Truth mingled with falsehood.
    偽りの入り交じった真。 - Tanaka Corpus
  • truth mingled with falsehood
    嘘と真実が入り混じる - Weblio Email例文集
  • I feel mingled joy and sorrow.
    悦びと悲しみ相半す - 斎藤和英大辞典
  • to feel mingled joy and sorrow.
    悦びと悲しみと相半す - 斎藤和英大辞典
  • Snow was falling mingled with rain.
    雨交じりの雪が降っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • Snow is falling, mingled with rain.
    雨まじりの雪が降っている. - 研究社 新和英中辞典
  • I feel mingled joy and sorrow.
    悦びと悲しみ相半ばす - 斎藤和英大辞典
  • Rain was falling, mingled with the snow..
    雨交じりの雪が降っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • of various plants, to grow mingled together
    (雑多な植物が)混生する - EDR日英対訳辞書
  • Friend and foe mingled pell-mell.
    敵味方卍巴と入り乱る - 斎藤和英大辞典
  • Joy was mingled with sorrow.
    喜びは悲しみと混じり合った。 - Tanaka Corpus
  • Joy was mingled with sorrow.
    喜びは悲しみと混じり合った。 - Tatoeba例文
  • Friend and foe mingled pell-mell
    敵味方卍巴と入り乱れる - 斎藤和英大辞典
  • I have a mingled feeling of joy and sorrow.
    嬉しくもあり悲しくもある - 斎藤和英大辞典
  • they mingled in the outskirts of the crowd
    彼らは群衆の端に混じった - 日本語WordNet
  • As fear mingled with admiration or reverence
    「感嘆と敬意の混じった恐れや - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I mingled with the crowd and watched the procession.
    群衆に交じって行列を見た. - 研究社 新和英中辞典
  • resourcefully he mingled music and dance
    工夫して彼は音楽とダンスを混ぜた - 日本語WordNet
  • The two rivers mingled their waters there.
    二つの川はそこで合流していた. - 研究社 新英和中辞典
  • They mingled with the crowd.
    彼らは群衆に紛れ込んでしまった. - 研究社 新英和中辞典
  • He mingled with the crowd in the streets.
    彼は街中の雑踏にまぎれ込んだ - Eゲイト英和辞典
  • Friend and foe mingled pell-mell―It was a mixed fight―a mêlée.
    敵も味方も入りまじって戦った - 斎藤和英大辞典
  • PLASTIC NET MATERIAL MINGLED WITH EDIBLE PLANT
    食用植物を混入したプラスチックの網体 - 特許庁
  • Plain-clothes men were mingled with the crowd.
    角袖巡査が群衆に入り込んでおった - 斎藤和英大辞典
  • Some plain-clothes men were mingled with the crowd.
    角袖巡査が群集の中へまぎれ込んでいた - 斎藤和英大辞典
  • The color page and the black-and-white page are mingled with each other by the collator 106.
    コレータ106はカラーページと白黒ページを混交する。 - 特許庁
  • He had a look that mingled fright with surprise.
    彼は恐怖と驚きの混ざった表情をしていた。 - Tanaka Corpus
  • He had a look that mingled fright with surprise.
    彼は恐怖と驚きの混ざった表情をしていた。 - Tatoeba例文
  • Our pleasure was mingled with anxiety.
    私たちはうれしかったが同時に不安も混じっていた - Eゲイト英和辞典
  • Guests mingled beneath the turrets of the ancient castle wall.
    ゲストは古代城壁のやぐらの真下で入り混じった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals.
    タンバリンやシンバルの音に物憂げな歌も響いてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • She had never mingled in the society of women.
    彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。 - Tanaka Corpus
  • She had never mingled in the society of women.
    彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。 - Tatoeba例文
  • and the first mingled their spice with the aroma of the others.
    そしてナツメグの香りが、松の木の香りと混じっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • My pleasure was mingled with some regret.
    私の喜びの気持ちには残念な気持ちも多少混じっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • These they placed in a great golden cup and mingled with them the ashes of Patroclus,
    この灰を大きな金杯に入れ、パトロクロスの灰と混ぜた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.
    ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • The color page and the black-and-white page are mingled with each other by reading the bar codes by the collator 106.
    コレータ106はバーコードを読み取りカラーページと白黒ページを混交する。 - 特許庁
  • When kosa is mingled with snow, the accumulating snow may become yellow or red.
    黄砂が雪に混じると、積雪が黄色や赤色に変色することもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and the flame of fire consumed the bridegroom and the bride, and their ashes mingled.
    炎が花婿と花嫁を燃やし尽くし、二人の遺灰は混ざりあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • relatively large rodents with sharp erectile bristles mingled with the fur
    被毛と混ざった鋭い直立する剛毛を持つ比較的に大型の齧歯動物 - 日本語WordNet
  • The substance stuck is more difficult to remove than the kosa mingled with no rain
    雨に混じらない黄砂のみが付着した場合に比べて汚れが落ちにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the Kusunoki-Wada side was cautious enough to search for mingled persons by torchlight.
    だが、楠木・和田方も手落ちなく、松明を出して探索、紛れ込んだ者を調べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
    そしてそいつは僕の悪夢の中で、あの一本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
    その生命は強引に断ち切られ、突っ伏したまま、路上の埃をどす黒い血で染めていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • When kosa enters rainy clouds or snowy clouds, the kosa absorbed there may fall mingled with rain or snow particles.
    黄砂が雨雲や雪雲に入ると、吸着された黄砂が雨や雪の粒に混じって降ることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As Western dishes were brought to Japan, these vegetables were eaten by the people in social classes that had the chance to be mingled with foreigners.
    西洋料理が入ってきて外国人と交渉のある社会階層で食べられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.
    その常緑の樫に混じって、2、3本の松があり、50フィート、また70フィート近くの高さのものもあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Besides--insupportable thought!--the exhalations of its breath mingled with the atmosphere which he himself was breathing!
    そのうえ、それが吐き出す息は、彼自身が吸っている空気と混ざり合うのだ!我慢ならないことだ! - Ambrose Bierce『男と蛇』
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)