Protect the prime minster! 宰相殿を守れ! あやつを殺せ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Submission of Materials to Minster of Finance, etc.
財務大臣への資料提出等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when the Prime Minster has rescinded registration of the Sales Representative under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article;
一 前条第一項の規定により外務員の登録を取り消したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Her mother was the chancellor (chief advisor to the emperor) and Sadaijin (Minster of the Left), Yoshitada NIJO's daughter, Ieko NIJO (Seikimon in) who was the high-ranking lady in the court; an empress.
母は関白左大臣二条吉忠の娘で桜町女御の二条舎子(青綺門院)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka, who then was a member of the ruling party, thought he would be able to settle down this problem through discussion with the Minster of Agriculture and Commerce.
当時、田中は与党議員だったため、自身が農商務大臣に直接かけあうことで収拾がつけられると考えていたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The Prime Minster shall, when he/she has made the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notify the registration applicant to that effect without delay.
2 内閣総理大臣は、前項の規定により登録をした場合においては、遅滞なく、その旨を登録の申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On Christmas Day last year, Japan’s Prime Minster Noda and China’s Premier Wen agreed in their meeting in Beijing upon mutual cooperation for the development of financial markets of both countries.
昨年12月25日には、北京での日本の野田首相と中国の温首相の首脳会談で、日中両国の金融市場の発展に向けた相互協力が合意された。 - 財務省
(i) The matters covered by the authorization were not implemented within six months from the date of such authorization (except when the Prime Minster had given approval thereto for any compelling reason);
一 当該認可があった日から六月以内に当該認可があった事項が実行されなかったとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ内閣総理大臣の承認があったときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In 1968, while Tadao KURAISHI, the Minster of Agriculture, Forestry and Fisheries at that time, was talking about Japanese armament, he said something like, "In this modern world, we can not survive in the Tariki Hongan way," and was subject to protests from various schools of the Jodo Shinshu sect of Buddhism.
1968年には、当時の倉石忠雄農相が日本の軍備に触れ、「今の世界は他力本願では生きていけない」との意味の発言をして浄土真宗各派から抗議されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ix) entrusting Self-Regulating Related Services prescribed in Article 84(2) to a Self-Regulation Organization prescribed in said paragraph without obtaining authorization from the Prime Minster in violation of Article 85(1);
九 第八十五条第一項の規定に違反して内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する自主規制法人に第八十四条第二項に規定する自主規制業務の委託を行つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minster of Finance may, when he/she finds it necessary for securing the sound operation of the government reinsurance business provided in this Act after receiving the notice set forth in the preceding paragraph, may state his/her opinion to the Prime Minister.
2 財務大臣は、前項の通知を受けた場合において、この法律に規定する政府の再保険事業の健全な経営を確保するため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Registered Financial Institution or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors:
2 登録金融機関又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-42 (1) Registered Training Agencies shall provide operational rules concerning Training Affairs (such rules shall be referred to as the "Operational Rules for Training Affairs" in the following paragraph) and notify the Prime Minster thereof prior to the commencement of Training Affairs. The same shall apply when said rules are to be changed.
第二十四条の四十二 登録講習機関は、講習事務に関する規程(次項において「講習事務規程」という。)を定め、講習事務の開始前に、内閣総理大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors:
第四十四条の三 金融商品取引業者又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) When any Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. is in violation of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Minster of Economy, Trade and Industry may recommend said Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. to provide necessary information in accordance with the provisions of the same paragraph.
第十五条 経済産業大臣は、前条第一項の規定に違反する指定化学物質等取扱事業者があるときは、当該指定化学物質等取扱事業者に対し、同項の規定に従って必要な情報を提供すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Municipalities or project executors may seek the technical assistance of staff members possessing expert knowledge concerning city planning or city planning projects in order to make decisions on or revisions to city plans or to prepare for or execute city planning projects, from the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors.
2 市町村又は施行者は、国土交通大臣又は都道府県知事に対し、都市計画の決定若しくは変更又は都市計画事業の施行の準備若しくは施行のため、それぞれ都市計画又は都市計画事業に関し専門的知識を有する職員の技術的援助を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Specified Holding Company shall, when it becomes a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the measures required under the preceding paragraph, notify the Prime Minster to that effect without delay. The same shall apply in the case where a Specified Holding Company becomes a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company not as a result of such measures.
4 特定持株会社は、前項の規定による措置により銀行を子会社とする持株会社でなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく銀行を子会社とする持株会社でなくなつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Specified Major Shareholder shall, when he/she becomes a person who is no longer a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a measure required under the preceding paragraph, notify it to the Prime Minster to that effect without delay. The same shall apply in the case where a Specified Major Shareholder becomes a person who is no longer a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more without taking said measure.
3 特定主要株主は、前項の規定による措置により保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Specified Major Shareholder shall, when he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a measure required under the preceding paragraph, notify the Prime Minster to that effect without delay. The same shall apply in the case where a Specified Major Shareholder becomes a person who is no longer a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more without taking said measure.
3 特定主要株主は、前項の規定による措置により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 152 (1) The emergency signal lights, life vests or equivalent emergency equipment, lifeboats, emergency locator transmitters and parachutes to be installed in an aircraft in accordance with the provisions of Article 150 (hereinafter referred to as "prescribed emergency equipment") shall have passed inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as to their performance and structure. However, this shall not apply to equipments which type have been approved by the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or which have been recognized by the Minister of Defense as suitable in performance and structure for installation to aircraft used by the Self-Defense Forces.
第百五十二条 第百五十条の規定により航空機に装備しなければならない非常信号灯、救命胴衣、これに相当する救急用具、救命ボート、航空機用救命無線機及び落下傘(以下「特定救急用具」という。)は、その性能及び構造について国土交通大臣の検査に合格したものでなければならない。ただし、型式について国土交通大臣の承認を受けたもの並びに自衛隊の使用する航空機に装備するものでその性能及び構造について防衛大臣が適当であると認めたものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155 (1) Notwithstanding the provisions of Article 29 and Article 80(1), an operator of a Foreign Financial Instruments Market may, with an authorization from the Prime Minster, have the persons listed in the following items conduct sales and purchase of Securities and Foreign Market Derivatives Transactions on the Foreign Financial Instruments Market (with regard to the person listed in item (ii), limited to the transactions related to the Registered Financial Institution Business) by connecting its electronic data processing system to the input/output device used by the persons listed in the following items (hereinafter referred to as the "Input/Output Device for Foreign Financial Instruments Exchange"):
第百五十五条 外国金融商品市場を開設する者は、第二十九条及び第八十条第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の認可を受けて、その使用する電子情報処理組織と次に掲げる者の使用に係る入出力装置(以下「外国金融商品取引所入出力装置」という。)とを接続することにより、これらの者に外国金融商品取引所入出力装置を使用して外国金融商品市場における有価証券の売買及び外国市場デリバティブ取引(第二号に掲げる者にあつては登録金融機関業務に係る取引に限る。)を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-3 (1) In a case where a certified public accountant has provided audit-related services concerning financial documents pertaining to all accounting periods (business years or other periods equivalent thereto; the same shall apply hereinafter) of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order (in the case of accounting periods as categorized by Cabinet Office Ordinance as those equivalent to said consecutive accounting periods, said accounting periods; hereinafter referred to as the "consecutive accounting periods") not exceeding seven accounting periods of a large company, etc., the certified public accountant shall not provide audit-related services concerning the financial documents of said large company, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods; provided, however, that this shall not apply when an unavoidable circumstance as specified by Cabinet Office Ordinance is found for the provision of audit-related services by said certified public accountant (excluding one who is a partner of an audit corporation) concerning the financial documents of said large company, etc. in or after the accounting period following said consecutive accounting periods and where the approval of the Prime Minster has been gained for each accounting period pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
第二十四条の三 公認会計士は、大会社等の七会計期間(事業年度その他これらに準ずる期間をいう。以下同じ。)の範囲内で政令で定める連続する会計期間(当該連続する会計期間に準ずるものとして内閣府令で定める会計期間にあつては、当該会計期間。以下この項、第三十四条の十一の三及び第三十四条の十一の四第一項において「連続会計期間」という。)のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行つてはならない。ただし、当該公認会計士(監査法人の社員である者を除く。)が当該連続会計期間の翌会計期間以後の会計期間に係る当該大会社等の財務書類について監査関連業務を行うことにつき、内閣府令で定めるやむを得ない事情があると認められる場合において、内閣府令で定めるところにより、会計期間ごとに内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム