「mire」を含む例文一覧(21)

  • puddled mire
    よごされたぬかるみ - 日本語WordNet
  • We stood up to the knees in the mire.
    泥濘膝を没す - 斎藤和英大辞典
  • to stick in the mire
    ぬかるみにはまり込む - 斎藤和英大辞典
  • to pick one's way―pick one's steps―through the mire
    路を拾って歩く - 斎藤和英大辞典
  • to pick one's steps through the mire
    路を拾って歩く - 斎藤和英大辞典
  • caught in the mire of poverty
    貧困の泥沼に陥る - 日本語WordNet
  • You have to trudge it in the mire.
    道がぬかって歩けない - 斎藤和英大辞典
  • to stick in the mire
    ぬかるみへ足を踏み込んだよう - 斎藤和英大辞典
  • soil with mud, muck, or mire
    泥、肥やしまたはぬかるみで汚す - 日本語WordNet
  • walk through mud or mire
    泥またはぬかるみを歩く - 日本語WordNet
  • The roads are kneaded into a mire.
    道路はこねかえされてぬかるみになっている - 斎藤和英大辞典
  • The garden-party has trodden the garden into a mire.
    園遊会で庭がめちゃめちゃに荒らされた - 斎藤和英大辞典
  • entangled or hindered as if e.g. in mire
    例えばぬかるみに巻き込まれる、あるいは妨げられるように - 日本語WordNet
  • cause to get stuck as if in a mire
    ぬかるみにいるかのようにはまるようになる - 日本語WordNet
  • He would pull himself out of the mire;
    かれは自分の身上を泥沼から引きずりだした。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • the country is still trying to climb out of the mire left by its previous president
    国はまだ前の大統領が残した苦境から抜け出そうとしている - 日本語WordNet
  • In 913, he fell into mire, was entrenched and drowned while practicing falconry.
    延喜13年、鷹狩に出た際に、不意に塹壕の泥沼の中に転落して溺死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the teaching, it is important for Shingon Buddhist monks to risk their lives to live for the benefit of the people with great desires; and it is the duty of Shingon Buddhist monks to have a clean feeling untouched by mire, and to wish for the benefit of the people with great desires.
    真言僧は大欲(たいよく)を持ち、衆生の為に生死を尽くすまで生きることが大切であると説き、清浄な気持ちで汚泥に染まらず、大欲を持って衆生の利益を願うのが真言僧の務めであると説かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a cathode-ray tube that further improves the effect of suppressing development of mire fringes, while making both effects compatible for suppressing doming quantity and developing of moire fringes.
    ドーミング量の抑制と、モアレ縞発生の抑制効果を両立させつつ、モアレ縞発生の抑制効果を一段と向上させた陰極線管を提供する。 - 特許庁
  • But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
    しかし,このことが彼らに生じているのは,次の真実のことわざによることなのです。すなわち,「犬は自分の吐いた物に戻る」,また,「泥の中で転げ回るために洗われた豚」とあるとおりです。 - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:22』
  • O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.
    パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.