「moaning」を含む例文一覧(32)

  • I'm not moaning.
    泣いてはいない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [moaning] it was a triumph...
    勝利だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A woman moaning
    女のうめき声、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [moaning] watch the shoulder.
    肩に気をつけろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Stop moaning!
    大声出すのやめろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Genuflecting, moaning, intoning
    お辞儀、呻吟、読誦 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um... last night... uh, you... were... moaning.
    あの... 昨日の夜... あなた... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Whore! [moaning] hey, why'd you stop?
    娼婦め おい なぜやめる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I hear a faint moaning.
    微かに唸る声が聞こえます - 斎藤和英大辞典
  • The winds were moaning in the night
    風は夜の闇に嘆いていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There was, like, moaning and yelling.
    そこでは うめき声や 怒鳴り声 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Moaning in fear and isolation.
    恐怖と孤独にうめいていました」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Stop moaning and groaning.
    文句をたらたら言うのはやめなさい - Eゲイト英和辞典
  • The breeze rose to a moaning wind.
    そよ風が、うめく突風と化します。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I'm sorry for moaning. I just... I really wanted to hear...
    愚痴ばかりでごめんね 聞きたかったの... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The wind was moaning dismally among [in] the pine trees.
    風は蕭々として松の梢を渡っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • She keeps moaning that she has no time.
    彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 - Tanaka Corpus
  • She keeps moaning that she has no time.
    彼女は時間がないといつも不平たらたらだ。 - Tatoeba例文
  • He's always moaning (about his job).
    彼は(仕事のことで)いつも不平ばかり言っている. - 研究社 新英和中辞典
  • She keeps moaning that she has no time.
    彼女は時間がないといつも不平たらたらだ. - 研究社 新英和中辞典
  • Sometimes I hear strange moaning sounds in the alley next to the laundry store.
    コインランドリーの横の路地で 時々 うめき声がするんですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Since you spy, did you also hear him moaning with pleasure?
    彼と秘密に逢うようになってから 彼が喜びに喘ぐ声を聞いた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He left her crying on the bed and moaning softly:
    彼が立ち去る時彼女はベッドの上で泣きながら静かにうめいていた。 - James Joyce『下宿屋』
  • The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess.
    はじめにそれに気づいたのは隙間の奥から低いうなり声が聞こえてきたからだ。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • he was worn to a skeleton, with hollow eyes, and lay moaning in a mass of the feathers of sea birds.
    やせ細った体に服を着て、うつろな目をして、海鳥の羽毛のかたまりに呻いて横たわっていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • You found them moaning in the poorhouse and had them carted back to your garret and opened up their bellies to see what was inside.
    貧しい家で悶えている者を見つけては 自分の個室に運び 腹を開けて中に何があるのか調べた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Your dearly departed husband wasn't inhabiting bodies, he was just pissing and moaning about being dead.
    親愛なる旦那は 身体に住みついたんじゃない おしっこを飛ばすように 死んでいるのが不満で 当たり散らしていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Poem 53 - Lying all alone moaning the fact that you are not coming, do you realize the emptiness of that night till the daylight comes ("Shui Waka Shu" [Collection of Gleanings], Koiuta [lovers poetry] Part Four, poem 912).
    53番なげきつつひとりぬる夜のあくるまはいかに久しきものとかはしる(「拾遺和歌集」恋四・912) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To suppress moaning generating in operation of an electric motor with simple structure in a steering column positioning device, with simple structure.
    本発明は、ステアリングコラム位置調整装置に関し、電動モータの作動時に発生する唸りを簡易な構成で抑制することにある。 - 特許庁
  • Its scene was composed in a waka poem by the moaning toneris (servants) of Kusakabe's Court for his premature death which was left in volume 2 of "Manyo-shu" (the Japanese oldest collection of songs, entitled "A Collection of a Myriad Leaves").
    その様子は「万葉集」に草壁皇子の早世を悲しんで春宮の舎人たちの詠んだ歌が『万葉集』巻二に残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • - then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.
    ——それから、低い呻(うめ)き声をあげて、部屋のなかの方へと彼女の兄の体にばったりと倒れかかり、はげしい断末魔の苦悶(くもん)のなかに彼をも床の上へ押し倒し、彼は死体となって横たわり、前もって彼の予想していた恐怖の犠牲となったのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems, that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine.
    そこで、日が明るくなるにつれて、こうした呪われた生き物たちがあちこちへうめきながらうろつくのを後にして、足に草をまきつけて、煙を上げる灰や、まだ内側がくすぶる黒焦げた枝の中を通って、びっこをひきながらタイムマシンの隠し場所へと進みました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。