「mocking」を含む例文一覧(61)

1 2 次へ>
  • Gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature)
    戯作 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mocking your mother.
    親をばかにして。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Are you mocking me?
    ばかにしてるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not mocking you.
    馬鹿にしてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a mocking laugh
    ばかにした笑い - EDR日英対訳辞書
  • an act of mocking
    あざわらうこと - EDR日英対訳辞書
  • Are you mocking me?!
    私を愚弄するか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He isn't mocking him.
    これは侮辱じゃない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • in a disrespectful and mocking manner
    失礼でばかにして - 日本語WordNet
  • You're mocking me.
    私を馬鹿にしているな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You mocking me?
    私をあざ笑っているの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • her mocking smile
    彼女の嘲笑する微笑 - 日本語WordNet
  • I'll kill you for mocking me!
    なめやがって殺してやる! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the state of showing a mocking smile
    薄笑いを浮かべるさま - EDR日英対訳辞書
  • I almost feel like he's mocking her.
    彼女を馬鹿にした感じだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hey! what are you mocking? no
    おい! 何をぼーっとしてる?い... いえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You're mocking my grief.
    私の悲しみを 嘲っているのよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the act of mocking or ridiculing
    嘲りまたは嘲笑する行為 - 日本語WordNet
  • humorously sarcastic or mocking
    ユーモラスに皮肉であるか嘲笑的な - 日本語WordNet
  • Sasuke ... you are mocking me, are not you?
    サスケ君... キミ 僕のことナメてるよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a word spoken when mocking a person's failure
    人の失敗をあざけって言う語 - EDR日英対訳辞書
  • Yamazaki, are you mocking me? what's with that afro?
    山崎 テメエ ナメてんのか!? なんでアフロ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Are you mocking me, king of heroes?
    私をからかっているのか 英雄王 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The vending machine's mocking me, too?
    自販機までは私を馬鹿にしてるのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Mo are you mocking me because you are tall?
    もう 背が高いからって 嫌みですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Novels: Novels narrated in the first person and gesaku (literary works of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature)
    小説-私小説-戯作 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • irreverent scholars mocking sacred things
    神聖なものを馬鹿にする不敬な学者 - 日本語WordNet
  • Give up that mocking attitude towards people too!
    だから そういう 人を バカにしたような態度もやめろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • (It is said to be a popular, believed story, there was no corroboration, and some people also say that he was mocking himself)
    (俗説なり、確証なし、自嘲とも)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I didn't come here to listen to your drunken mocking.
    酔っ払いの戯言を聞くために 来たのでは無いざます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We started a hashtag on twitter mocking the study
    ツイッターで この研究を非難する ハッシュタグを作った途端 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • However, the style was still under the strong influence of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature).
    ただし、文体は戯作の影響が強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • aggravation by deriding or mocking or criticizing
    嘲う、冷笑する、または批評することで苛立たせること - 日本語WordNet
  • someone given to teasing (as by mocking or stirring curiosity)
    (好奇心をあざける、または、かきたてることによって)じらすそうとする誰か - 日本語WordNet
  • Kokkeibon (humorous book) was a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) in the late Edo period.
    滑稽本(こっけいぼん)は、江戸時代後期の戯作の一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
    ほかの者たちはあざけって言った,「彼らは新しいブドウ酒に満たされているのだ」。 - 電網聖書『使徒行伝 2:13』
  • Shoyo had had the idea of writing a gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) called "Yugaku hasshonen" (literally, eight young men studying away from their home).
    逍遥はかねて『遊学八少年』という戯作の構想を抱いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The maid-servant downstairs looked up the staircase and made a mocking face at the crockery disaster.
    階下の料理女が、瀬戸物の破片の散らばった階段を見上げて、鼻白んでいた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • He drew many sashie for gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) such as kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow), Sharebon book (a gay-quarter novelette) and yomihon.
    黄表紙や洒落本・読本など数多くの戯作の挿絵を手がけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The parody or expressions in a mocking tone of the original text came to be called Gesaku.
    正当な表現に対するパロディや軽く茶化した表現のことを戯作と呼ぶようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a legendary Jew condemned to roam the world for mocking Jesus at the Crucifixion
    はりつけでイエスをあざけるための世界を歩き回ることが運命づけられている伝説上のユダヤ人 - 日本語WordNet
  • She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.
    愛らしい少女でロマンティックな心と、とてもかわいらしくこまっしゃくれた口もとをしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • She called to Peter and John and Michael, and got only mocking echoes in reply.
    ピーター、ジョン、マイケルの名前を呼びましたが、返事として聞こえてくるのはからかうようなこだまだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
    同じように,祭司長たちも律法学者たちやファリサイ人たちや長老たちと共に,あざけって言った, - 電網聖書『マタイによる福音書 27:41』
  • Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
    別の人たちは,あざけりやむち打ちによって試みられ,そればかりか,束縛や投獄によっても試みられました。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:36』
  • I'm not mocking you, but i've seen men pray to every god there is pray for wind, pray for rain, pray for home.
    怒らないでほしいが俺はすべての神に祈る者を見てきた 風に祈るものもいれば 雨に祈るものも 家に祈るものいた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The ninjobon refers to a genre of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) written during the Edo period that mainly dealt with decadent love affairs and contemporary life of Edo (now Tokyo).
    人情本(にんじょうぼん)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、退廃的な恋愛や風俗を中心に描いたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
    同じように,祭司長たちも律法学者たちと一緒になって,代わる代わるあざけって言った,「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:31』
  • As the story progresses, descriptions in the text and titles of chapters lose the touch of mocking or frivolous nature with elaborative choices of words.
    文章中の描写や各章の名称においても、凝った見立てに基づいた戯作調の表現は物語が進むごとに次第になくなっていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a leading gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) during the Edo period like "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moon and Rain) written by Akinari UEDA, and one of the classics of Japanese fantasy novels.
    上田秋成の『雨月物語』などと並んで江戸時代の戯作文芸の代表作であり、日本の長編伝奇小説の古典の一つである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について