「moon about」を含む例文一覧(38)

  • I know no more about it than the man in the moon.
    そんなことは全然知らない. - 研究社 新英和中辞典
  • The circumference of the moon is about 7,000 miles.
    月の円周はほぼ 7,000 マイルだ. - 研究社 新和英中辞典
  • The moon is about 7,000 miles in circumference.
    月の円周はほぼ 7,000 マイルだ. - 研究社 新和英中辞典
  • to idle away one's time―dawdle away one's time―lounge away one's time―fool about―moon about
    ぶらぶらして日を暮す - 斎藤和英大辞典
  • to dawdle one's time away―moon about―fool about―fool around
    プラプラして日を暮らす - 斎藤和英大辞典
  • The earth is about six times as large as the moon.
    地球は月の約6倍の大きさである。 - Tatoeba例文
  • Rick was over the moon about passing the exam.
    リックは試験に合格して有頂天だった。 - Tatoeba例文
  • I know as much about it as the man in the moon.
    そのことについては何も知りません。 - Tatoeba例文
  • he had a whimsy about flying to the moon
    彼は、月へ飛ぶという奇想を持っていた - 日本語WordNet
  • The earth is about six times as large as the moon.
    地球は月の約6倍の大きさである。 - Tanaka Corpus
  • I know as much about it as the man in the moon.
    そのことについては何も知りません。 - Tanaka Corpus
  • "about the meridians, the sun, and the moon!
    「子午線がどうとか、太陽や月がなんだとかな! - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The story about Amenominakanushi no Kami (a god ruling the center of heaven) and the story about Tsukuyomi (a god of the moon) have the same structure.
    同様の構造は天御中主神、ツクヨミにも見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The total lunar eclipse has come to an end and the Moon is about to regain its brightness.
    皆既月食が終わり、月が明るさを取り戻し始めました。 - 時事英語例文集
  • I'll talk [say something] about the moon as a makeshift for a lecture.
    まあ講義といってもお月様の話でもしてお茶を濁しましょう. - 研究社 新和英中辞典
  • The compassion of the moon and the sun, in turn, brought about the tragedy of death to humans.
    月と太陽の慈悲がかえって人の死という悲劇の誕生となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is the myth about the separation of the sun and moon, consequently giving rise to day and night.
    これは「日月分離」の神話、ひいては昼と夜の起源である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Kaguya was put into an orbit about 100 kilometers above the moon on Oct. 18.
    かぐやは10月18日に月の上空約100キロの軌道に投入された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • the period of time taken for the moon to make one full rotation on its axis (about 27.3 sidereal days)
    月が地軸の周りを完全に1回転するのにかかる時間(約27.3恒星日) - 日本語WordNet
  • The most popular theory is to connect the name to the calendar, as Tsukuyomi is about reading ("yomi") the moon ('tsuki").
    まず、最も有力な説として、ツクヨミ=「月を読む」ことから暦と結びつける由来説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, the Book of Genesis in the Old Testament of the Bible tells a story about the creation of the sun and moon, stating that God created the two great sources of light-the sun and the moon floating in the heavens--four days after the Creation, and then separated light and darkness by having the sun and the moon rule the day and night, respectively.
    また、旧約聖書の創世記では、天地創造の四日目に、神が空の中に「二つの巨いなる光」、すなわち太陽と月を創り上げて、それぞれに昼と夜を司らせ、光と闇を分けたという日月の創造が語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, "The Tale of the Bamboo Cutter" has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China.
    日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Chinese calendar differs from the Gregorian calendar and is astronomically determined based on the revolution of the moon and, therefore, New Year's Day moves within the range of about one month.
    中国暦はグレゴリオ暦と異なり、天体の月の運行により天文学的に決められる為に約1か月の間で移動がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While the couple is frolicking and talking about their trick, suddenly the moon appears through the clouds and illuminates the river, and they notice a roofed boat floating nearby.
    そのような話をしながら、夫婦でいちゃついていると、月が出てあたりは急に明るくなり、近くに一艘の屋形船が近くにいることに気づいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) hopes to learn about the origins of the moon 4.5 billion years ago and the course of its evolution.
    宇宙航空研究開発機構(JAXA)は45億年前の月の起源や月の進化過程を解明したいと考えている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The data collected is expected to help us learn more about the origins of the moon and the course of its evolution.
    集められたデータは,我々が月の起源やその進化の過程についてより多くを解明するのに役立つと期待されている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • But during a mission, Optimus Prime, the Autobots' leader, finds out that humans have kept the secret about the spaceship on the moon.
    しかし任務中,オートボットのリーダー,オプティマス・プライムは,月にある宇宙船のことを人間が秘密にしていたと知る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Volume one includes poems about the four seasons, volume two about love and miscellany, and volume three contains 110 poems of love, 100 poems on ten subjects including Setsugekka (Snow, the Moon and Flowers), and miscellaneous poems about separation, traveling, mourning, Buddhism, and worshipping.
    上巻には四季の歌を、中巻は恋と雑、下巻には恋百十首・雪月花などの十題百首や、離別・羇旅・哀傷・釈教・神祇などの雑の歌を収める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Slice daikon (Japanese radish) and carrot in the shape of half-moon or ginkgo biloba, tear konjac and shred abura-age, then add them into the pan, when it is cooked, cut green onion into 5 bu (about 1.5cm) length and add it together with unohana until it becomes thick.
    そこにダイコン、ニンジンを半月形またはイチョウ形に薄く切ったものと、コンニャクを適宜むしり込み、油揚げを刻んで加え、煮えたころ、ねぎの五分切りをいれ、卯の花をどろどろになるくらい加える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Other travel routines include 'Descent into Hell' in which the protagonist tours Hell, 'Voyage from Ogura' ('Dragon King's Palace') which is an undersea travelogue, 'Moon Palace and City of Stars' telling of a celestial trip, and 'Islands Tour' ('Farting Islands Tour') which is about a trip to foreign countries.
    このほかの旅ネタには、冥土の旅に「地獄八景亡者戯」、海底の旅に「小倉船」(「竜宮界竜の都」)、天空の旅に「月宮殿星の都」、異国の旅に「島巡り」(「島巡り大人の屁」)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, besides the above 'Metsuki no kami,' the record of September 8, 859 carried in "Nihon sandai jitsuroku" about 'Yamashiro no kuni Tsukuyomi no kami (Tsukuyomi of Yamashiro Province)' indicates that 'Metsuki no kami' is a female god of the moon and is therefore different from Tsukuyomi.
    しかし、『三代実録』には「女月神」とは別に、貞観元年(859年)9月8日に「山城国月読神」の記事があるので、ツクヨミ命とは別系統の月神であると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When Yamazaki was asked about future plans, she said with enthusiasm, "I hope to work aboard the ISS again. If there's a chance to go to the moon, Mars or anywhere beyond, I'd like to go."
    山崎さんは今後の予定について尋ねられたとき,「またISSで活動したい。月や火星やその先に行くチャンスがあれば行ってみたい。」と熱心に語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The Ministerial Dialogue on Sustainable Development, with the participation of the United Nations Secretary General Ban Ki-moon, sent an important signal about the need for global partnership to advance this demanding agenda.
    持続可能な開発に関する閣僚級対話は、潘基文国連事務総長の参加を得て、この困難な課題を前進させるための世界的なパートナーシップが必要だという重要なシグナルを提示。 - 財務省
  • Although there are several stories about the territory of Tsukuyomi, who was instructed to rule the heavens together with Amaterasu Omikami, another story claims that Tsukuyomi was ordered to control the ebb and flow of the tide (which may stem from the idea that the moon controls the tides), thus suggesting that there are several stories about the birth of the three gods.
    支配領域については、天照大神と並んで天を治めよと指示された話が幾つかある一方で、「滄海原の潮の八百重を治すべし」と命じられたという話もあり(これは月が潮汐を支配しているという発想からきたものらしい)、複数の三神生誕の話が並列している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Additionally, Tsukuyomi is described as the ruler of 'Ochimizu' (the water that turns old people young again)-which is, as pointed out by Nikolai Aleksandrovich Nevskii, Shinobu ORIKUCHI, and Eiichiro ISHIDA, it is similar to 'Sudemizu' in Okinawa, where the myth about 'the moon and immortality' is widely accepted.
    また「ヲチミヅ(変若水)」=ヲツ即ち若返りの水の管掌者として現れ、「月と不死」の信仰として沖縄における「スデミヅ」との類似性がニコライ・アレクサンドロヴィッチ・ネフスキーや折口信夫、石田英一郎によって指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As is known from the song 'Kono yo wo ba Wagayo tozo omo Mochizuki no Kaketaru koto no nashi to omoeba' (The full moon is so perfectly round, it is as though this world is my world) ("Shoyuki" (the diary of FUJIWARA no Sanesuke)), FUJIWARA no Michinaga lived a life of luxury but as he neared the end of his life, concerns about what would happen after his death led him to enter the Buddhist priesthood in 1019 and in the following year begin work on the Muryojuin (Nine Amida Statue hall) that would be the basis of Hojo-ji Temple.
    「この世をばわが世とぞ思ふ望月の欠けたることのなしと思へば」(『小右記』)の歌でも知られるように、道長はこの世の栄華を極めたが、死に臨んでは自らの死後を案じ、1019年に出家、翌年には法成寺の礎となる無量寿院の造営に着手した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although Amaterasu omikami-the god of the sun-is considered to be the ruler of the firmament as she is depicted in "Kojiki" and "Nihon shoki" as ruling the heavens or Takamagahara, there are conflicting stories about the domain of Tukuyomi-the god of the moon; one in "Nihon shoki" says that Tukuyomi was placed in the heavens next to the sun, and another says that he (or she) was ordered to rule the country of the night or the ebb and flow of the tide.
    ツクヨミの管掌についても、『古事記』や『日本書紀』の神話において、日神たるアマテラスは「天」あるいは「高天原」を支配することでほぼ「天上」に統一されているのに対し、月神の支配領域は、『日本書紀』に「日に配べて天上」を支配する話がある一方で、「夜の食国」や「滄海原の潮の八百重」の支配を命じられている話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Richard Dale, the director of the film, says, “When I met astronauts who walked on the moon, I was totally impressed by their powerful aura. This film is not a documentary about the development of scientific technology, but the story of brave men who fought for the dream of human space exploration. You’ll be impressed by the film’s breathtaking, awe-inspiring images. All the stories in the film are real, and there is no place in it for imagination or dramatic effects.”
    この映画の監督,リチャード・デイル氏は,「月面を歩いた宇宙飛行士に会ったとき,私は彼らの力強いオーラにすっかり圧倒されました。この映画は科学技術の発展についてのドキュメンタリーではなく,人類の宇宙探査の夢のために奮闘した勇敢な人間の物語なのです。みなさんはこの映画の息をのむような,そして畏(い)敬(けい)の念を起こさせる映像に感動するでしょう。この映画の物語はすべて事実であり,映画の中に空想や演出の余地はまったくありません。」と語っている。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)