「national front」を含む例文一覧(45)

  • he led the national liberation front
    彼は民族解放戦線を率いた - 日本語WordNet
  • the site in front of Nara National Museum
    奈良国立博物館前会場 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a unified political movement organization called national front
    国民戦線という,政治の統一運動組織 - EDR日英対訳辞書
  • in France, a right-wing populist organization called the {National Front}
    (フランスで)国民戦線として結成された右翼組織 - EDR日英対訳辞書
  • a political organization in the Philippines called {the Molo National Liberation Front}
    モロ民族解放戦線という,フィリピンの政治組織 - EDR日英対訳辞書
  • A sitting statue of Kobodaishi (National Treasure) is housed in the Front Hall to the north.
    北側の前堂には弘法大師坐像(国宝)を安置する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This bus stop is located not in front of the station but along National Route 24, a three-minute walk from the station.
    バス停は駅前ではなく、駅から徒歩3分の国道24号沿いにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Its front gate was moved from Zeze-jo Castle, and is the National Important Cultural Property.
    -表門は膳所城から移築されたもので国の重要文化財。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • No (in front of No Community Center) - Higashiyoke-gawa River (Ise-bashi Bridge) - in front of Toyokawa Hospital - around Bokeyama Tumulus (the imperial mausoleum of Emperor Ninken) - Karusato 1 cho-me intersection - Shiratori crossing (intersection of National Route 170) - in front of Furuichi Station (Osaka Prefecture) - (National Route 166) - in front of Kaminotaishi Station -
    野(野公民館前)-東除川(伊勢橋)-豊川病院前-ボケ山古墳(仁賢天皇陵)付近-軽里1丁目交点-白鳥交差点(国道170号交点)-古市駅(大阪府)前-(国道166号)-上ノ太子駅前- - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Both types had straight sleeves and buttons to secure the front, which means that the national uniform prescribed in the National Uniform Edict was not Wafuku.
    全てのタイプの国民服は筒袖であり、ボタンで布を固定させるので、国民服令の国民服は和服ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kondo-toro (national treasure), a bronze lantern that used to be located in front of Nanen-do Hall, and currently exhibited at the Museum of National Treasures.
    金銅燈籠(国宝)-南円堂前に立っていた銅製の燈籠で、現在は国宝館に展示されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a political organization in New Caledonia called 'the Front for the Liberation of the National Kanak Society' (FLNKS)
    カナク社会主義民族解放戦線という,ニューカレドニアの政治組織 - EDR日英対訳辞書
  • The garden in front of the large study hall has been designated a national place of scenic beauty of which SEN no Rikyu is said to have been particularly fond.
    大書院に面した庭園は千利休好みと言われ、国の名勝に指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kyoto Gyoen National Garden (Kyoto Imperial Palace Park) and Seiwa-in Gomon Gate are located to the south of Nashiki-jinja Shrine which is facing west front of Rozan-ji temple across Teramachi Street.
    寺町通をはさみ西向に梨木神社、その南に京都御苑清和院御門。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The nearest bus stop is Kujo Kintetsu-mae, located on National Route 1 (on Kujo-dori Street) in front of the station.
    最寄停留所は、駅前の国道1号線(九条通り)にある九条近鉄前となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The bus stop isn't located in front of the station but along National Route 367, a two-minute walk from the station.
    バスのりばは駅前ではなく、駅から徒歩2分の国道367号沿いにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the own vehicle C enters a boundary zone Z including a national boundary B of a currently traveling zone and extending over the front and rear of the national boundary B, it is estimated whether the own vehicle C crosses the national boundary B and advances to an adjacent travel prediction region from the currently traveling zone.
    自車両Cが現走行地域の国境線Bを含むその前後の境界ゾーンZ内に進入すると、自車両Cが国境線Bを越えて現走行地域から隣接する走行予定地域に進行するか否かが推定される。 - 特許庁
  • It bends again south at the corner of Bokusen-ji Temple, passes in front of Shumoku-mach, crosses the National highway Route No, 24, and joins the Kyomachi-dori Street.
    墨染寺の角で再び南に折れ、撞木町の前を通り、国道24号を交差し京町通につながる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some historians are against applying the word Tennosei to the state system before recent times because the Emperor was not in the front line of the national governing system.
    歴史学者の間では天皇が国家統治機構の前面に登場する近代以前の国家体制に適用することに対して批判もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the era of Japan National Railways and JR, tickets were sold at a tobacco store in the Japanese inn Edo-ya (a tobacco store and inn), which was located in front of the station.
    日本国有鉄道・JR時代は駅前の煙草屋兼宿屋である、旅館江戸屋のたばこ売り場で切符を販売していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Myokian Temple in front of Yamazaki Station (Kyoto Prefecture) holds the tea ceremony house called 'Taian' (a national treasure), one of the two existing tea ceremony houses designed by SEN no Rikyu.
    また山崎駅(京都府)前の妙喜庵には千利休の現存する二例の茶室作例の一つである茶室待庵(国宝)が現存する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The old Japanese National Railways (JNR) requisitioned a private company Iiyama Railways by the war time acquisition and made it into the Iiyam Line; at that time JNR made the three stations that had the 'Shinshu' in front of the station name into 'Shinano' like Shinano Asano Station; it is said that the National Railways tended to avoid the station name with 'Shinshu' in front of the station name.
    旧国鉄では飯山鉄道を戦時買収により接収して飯山線とした際に信濃浅野駅など「信州」を冠する3駅をすべて「信濃」に改称させるなど「〜州」の名称を忌避する傾向が強いとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Shaka triad and Yakushi triad are housed within a small structure in front of the Daishi-do hall, whereas the best preserved Amida triad has been deposited at Kyoto National Museum (installed in the museum's front garden).
    釈迦三尊と薬師三尊は大師堂手前の小屋内にあり、もっとも保存状態のよい阿弥陀三尊像は京都国立博物館に寄託されている(博物館の前庭に設置されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Japan's National Defense Women's Association, which was organized in 1932, carried out various activities such as sewing senninbari (a cotton belt with a thousand red stitches, which was an amulet to avoid bullets), seeing off soldiers who were to leave for the front, donating money earned from collecting and selling waste materials, visiting and comforting the soldier's bereaved family, and so on, in the uniform of kappogi and tasuki-gake (tucking up the sleeves of a kimono with a cord) with the slogan "National Defense starts from the Kitchen."
    1932年に成立した国防婦人会は「国防は台所から」というスローガンを掲げ、割烹着に襷掛けという会服で、千人針、出征兵士の見送り、廃品回収による献金、軍人遺族の慰問などの諸活動をおこなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the hall, there is the standing statue of Eleven-faced Kannon (national treasure); the standing statue of Manjusri (important cultural property); the principal image, the standing statue of Shaka Nyorai (national treasure); the standing statue of Yakushi Nyorai (important cultural property); and the standing statue of Jizo Bosatsu (important cultural property), which all stand in a row from the left, and the standing statues of twelve protective deities (important cultural property) stand in front of them.
    堂内には向かって左から十一面観音立像(国宝)、文殊菩薩立像(重文)、本尊釈迦如来立像(国宝)、薬師如来立像(重文)、地蔵菩薩立像(重文)が横一列に並び、これらの像の手前には十二神将立像(重文)が立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By car: Drive along Prefectural Route 9 from the Miyazu-Amanohashidate Interchange of Kyoto Longitudinal Expressway (an expressway running through Kyoto Prefecture in the north-south direction) for two kilometers to the north, turn to the left, drive along National Route 176 for 4.5 km to the west, turn to the right in front of Iwatakiguchi Station, then drive further along National Route 178 for thirty-five km to the north and turn to the left at the Kyuso crossing.
    自動車:京都縦貫自動車道宮津天橋立インターチェンジから府道9号線を北に2kmを左折、国道176号を4.5km西進し岩滝口駅前を右折、さらに国道178号を北へ35km走り、久僧交差点を左折。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kofuku-ji Temple Mandala picture' in the Kyoto National Museum (from the end of the Heian period to the beginning of the Kamakura period, important cultural property) shows that each two statues of Hachibushu were placed at the right and left in the front and rear of the principal image respectively.
    京都国立博物館蔵の「興福寺曼荼羅図」(平安末~鎌倉初期、重文)を見ると、八部衆像は本尊の左右前方と後方に各2体ずつ安置されていたことがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From 1970s up to 1980s, horizontally long rectangular neon-light advertisements were installed in front of Maebashi station of Japan National Railways in Gunma Prefecture and on the roof of a building in Takasaki City, the latter of which could be seen from a train window of Joetsu Shinkansen until 1990s.
    1970年代~1980年代まで群馬県の国鉄前橋駅前や、高崎市のビルの屋上に横長のネオンサインを設置していた(高崎のネオンサインは1990年代まで上越新幹線の車窓から見ることができた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The shrine therefore receives many visitors who participate in sports including soccer, and balls and other equipment offered by players belonging to Japan's national soccer and volleyball teams, as well as those who play in the Japan Professional Football League can be seen in front of the shrine building.
    サッカーをはじめとするスポーツ関係者の参詣も多く、社殿前にはサッカーやバレーボールの日本代表チームや、日本プロサッカーリーグに所属する選手などから奉納されたボールなどが見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hondo (National Treasure): a magnificent building consisting of the Shodo, where the statue of Kannon stands; the Ainoma (Middle Room), located in between Honden main hall and Haiden oratory; and the Raido (worship hall); and the front is constructed in the kake-zukuri, or platform, style like the hondo of Kiyomizu-dera Temple in Kyoto.
    本堂(国宝)-本尊を安置する正堂(しょうどう)、相の間、礼堂(らいどう)から成る巨大な建築で、前面は京都の清水寺本堂と同じく懸造(かけづくり、舞台造とも)になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The front of two-yen notes issued by the National Bank in August 1873 had an image of Yoshisada NITTA presenting a sword at Inamuragasaki on the right-hand side and an image of Takanori KOJIMA writing the verse on the cherry tree with Indian ink on the left-hand side.
    明治6年(1873年)8月発行の国立銀行(日本)紙幣2円券の表面には、右側に稲村ヶ崎で太刀を奉じる新田義貞が、左側に桜の木に詩を墨書する児島高徳が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A road-expansion project is going on in front of the manned ticket gates, the side that is relatively developed and mainly residential, but slightly further to the west is National Route 9, along which commercial facilities can be found along the roadside.
    有人改札口の方は、現在、駅前道路拡張事業が行われており、比較的発展しており、主に住宅地だが、しばらく西に向かって歩くと、国道9号線があり、商業施設が建ち並んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the former Iwashiro Province area, It was only Fukushima-kotsu Co., Ltd. that added 'Iwashiro' in front of the existing station name as 'Iwashiro Shimizu Station'; the former Japanese National Railways and East Japan Railway Company used the regional name of 'Aizu' like Aizu Takada Station.
    また、岩代国で「岩代」を冠するのは福島交通の岩代清水駅だけで旧国鉄・JR東日本では会津高田駅のように地方名である「会津」を冠している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • BiVi Nijo is a four-story commercial building housing stores and other facilities, constructed in the former railway yard site of Japanese National Railway in front of the western entrance to Nijo Station in Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
    BiVi二条(ビビにじょう)は京都府京都市中京区の二条駅西口・旧日本国有鉄道操車場跡に作られた地上4階建ての複合商業施設である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the tumulus is railed off, only a front view of the statues is available, however, in the garden of the Asuka Historical Museum of Nara National Research Institute for Cultural Properties, there is a replica, on which the appearance of the back side and so on can be observed.
    柵でしきられているため前からしか見ることはできないが、奈良文化財研究所飛鳥資料館の庭には、レプリカが置かれており背面の様子なども観察できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 7. The national government needs to swiftly deliver the latest and correct information to local governments and front-line medical institutes. Thus, it is necessary to consider how to provide information quickly and directly, including the use of Internet.
    7. 国が迅速に最新の正しい情報を伝える必要がある地方自治体や医療現場など に、情報が迅速かつ直接届くよう、インターネットの活用も含め、情報提供のあり方について検討すべきである。 - 厚生労働省
  • In 1097, Shokaku separated Daigo-ji Temple into the upper and lower parts of the mountain, so that in 'Kami-Daigo (the upper part of Daigo),' where Seiryu Gongen is said to have descended; at the front of the Daigo-sui spring stands 'Seiryu-gu Haiden,' a national treasure, which was built during the Muromachi period, and in 'Shimo-Daigo (the lower part of Daigo),' which is at the foot of Mt. Daigo-san, stands 'Seiryu-gu Honden,' a national important cultural property.
    承徳元年(1097年)、勝覚が醍醐寺の山上と下に分祀し、現在は清瀧権現が降臨したと伝えられる「上醍醐」醍醐水泉の正面に、室町時代に建立された国宝「清瀧宮拝殿」、醍醐山麓に広がる「下醍醐」境内には国の重要文化財「清瀧宮本殿」が建っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The door paintings remain from the time of the temple's founding but, the front middle doors were replaced when repairs were made in 1670 during the Edo period as these two pieces were the most severely worn and they are therefore given an 'additional designation' not included in the 14 pieces that have been designated National Treasures.
    扉絵は創建当初のものであるが、正面中央の2面の扉は、もっとも消耗が激しかったためか、江戸時代の寛文10年(1670年)の修理の際に取りかえた新しい扉になっており、国宝の14面には含まれない「附(つけたり)指定」となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For its buildings, the main hall, the front gate (main gate), the ticket office and sodebei (outside wall) were designated as important cultural properties in 1969 as "the Former Imperial Museum of Kyoto," and the Technical Materials Center (Kyu Onshi Kyoto Hakubutsukan Chinretsuhin Shunoyo Soko) was designated as a national cultural facility in 2008.
    また建物自体も、本館、表門(正門)、同札売場及び袖塀が1969年(昭和44年)、「旧帝国京都博物館」として国の重要文化財に指定されており、技術資料参考館(旧恩賜京都博物館陳列品収納用倉庫)が2008年(平成20年)、国の登録有形文化財に登録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The learning material tool comprises a material which has a colored front surface 1 and has a rear surface 2 having a magnetic force and has fonts and figures formed thereon and is provided with fonts and figured required for respective subjects without lack, and a child learns calculations and reading/writing of his or her national language by various operations of sticking, peeling, and replacing the tool in positions to which the tool can be magnetically attached.
    表面1に色加工を施し、裏面2が磁力を有する素材で、字体や図形を形成して設け、各教科に必要な字体や図形などを不足なく形成して備え、着磁可能な箇所に、貼ったり剥がしたり貼り替えたり、種々操作しながら計算や国字の読み書きなどを学習する。 - 特許庁
  • The seventh Jihei OGAWA, who revived the field of gardening, was called Gennosuke and left behind sakutei of Heian-jingu Shrine, Maruyama Park, Murinan (official residence of Aritomo YAMAGATA), Seifu so (the official residence of Kinmochi SAIONJI), Tairyusanso (residence of Yaichiro ICHIDA), and gardens designated as the National Site of Scenic Beauty, as well as many famous gardens such as the Furukawa Teien Garden, Heian-jingu Shrine, the front yard of Kyoto National Museum, the residence of Nomura Hekiunso, Sumitomo family (Yuhoen, the residence of Chausu-yama Mountain, the residence of Unagidani, Sumiyoshi, the residence of Hyomachi in Tokyo City), Mitsui family, Iwasaki family, and the Hosokawa family.
    中興の七代目小川治兵衞は源之助といい、平安神宮・円山公園・無鄰庵(山県有朋公邸)・清風荘(西園寺公望公邸)・對龍山荘(市田弥一郎邸)・等国指定名勝指定庭園の作庭、さらに古河庭園、平安神宮、京都博物館前庭、野村碧雲荘などや住友家(有芳園・茶臼山邸・鰻谷邸・住吉・東京市兵町邸)・三井家・岩崎家・細川家等数多くの名庭を残す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nagaoka-kyo had been called the 'phantom capital' until recently, but members led by Shuichi NAKAYAMA, a high school teacher, began to excavate the area in 1954, and the following year, they found the site of the gate of the Daidairi Chodoin (a large hall at the front in the palace); more excavation and research have been done to date (partly because research on the land has been required to meet the increased demand of land for industrial use and housing), and the site has been designated as a National Historical Site since 1964.
    なお、近年まで「幻の都」とされていたが、1954年(昭和29年)より、高校教員であった中山修一を中心として発掘が開始され、翌1955年(昭和30年)、大内裏朝堂院の門跡が発見されたのを皮切りとして、今日までにかなり発掘調査が進み(当該地域で急速な宅地化、工業地化が進み、緊急調査を強いられ続けた側面もあるのだが)、1964年に国の史跡に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, in 1934, the bottom part of the bottle-gourd-shaped Naganuma (front marsh) was reclaimed under the reclamation project, and in 1942, the upper part of the marsh (back marsh) was reclaimed under the national increase food production project, the construction was completed in 1953, gathering 1000 members of Volunteer Pioneer Youth Army of Manchuria and Mongolia and 1000 local people for the construction of drainage ditch,.
    その後、長沼は昭和9年、ひょうたん型の下の部分(前沼)が干拓事業により干拓され、後の昭和17年、沼の上の部分(後沼)が国の食料増産事業により干拓が行われ、排水路工事には満蒙開拓青少年義勇軍1000人と地元民1000人が招集され、昭和28年完工した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • University-originated ventures are a “front runners” that offer novel products, or new value, to the economy. Because one of the roles national universities should play is their part in contributing to the society by putting their achievements to commercial/business use, it is important for them to develop environments where university-originated ventures can operate smoothly.
    大学発ベンチャーは、新規性の高い製品として経済社会に新たな価値を提供していく「担い手」である。国立大学の役割の一つに、成果の実用化・事業化等による社会貢献があるように、大学においても大学発ベンチャーが取り組みを円滑に進められるよう環境整備を図っていくことが重要である。 - 経済産業省
  • The prime minister took a red handkerchief with him to the meeting, as was reported. Formerly, in remote areas, red handkerchiefs were placed in front of houses as a sign of request for a mail carrier's visit. Mail carriers used to provide services other than mail delivery, such as collecting postal savings and giving advice on administrative matters for free. In those days, the postal businesses had a public nature and served the public interest. As they were national businesses, I encouraged post office employees to do their part properly 15 years ago. The prime minister talked about that and stressed the revival of human bonds, as you may know from media reports.
    なお、報道でもございましたように、(野田総理は)赤いハンカチを持って来られまして、以前、赤いハンカチというのは、特に過疎地で赤いハンカチを出しておきますと、郵便配達の人が寄ってくれまして、色々な郵便以外の貯金だとか、あるいは本当に無料行政相談のようなことも出来るだけ(してくれていました。)(郵政事業は)当時は公共性・公益性がありまして、まさに国の仕事でしたから、私も「しっかりやるように」というふうに、15年前に督励した経験がございましたが、その話を総理はされまして、絆の復活だということを強調されたということは、皆さん方、報道でもご存じだと思います。 - 金融庁

例文データの著作権について