「nervously」を含む例文一覧(52)

1 2 次へ>
  • laugh nervously
    神経質に笑う - 日本語WordNet
  • act nervously
    神経質に行動する - 日本語WordNet
  • Until you win. [ chuckles nervously ]
    あなたが勝つまでは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a person who laughs nervously
    神経質に笑う人 - 日本語WordNet
  • They nervously agreed. I nervously started, and, of course
    彼女らは不安そうに同意し 私も不安ながら始め - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to speak nervously and hurriedly
    あれこれと言い立てるさま - EDR日英対訳辞書
  • observed Passepartout, nervously.
    パスパルトゥーはいらいらしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He nervously opened his eyes.
    彼はびくびくしながら目を開けた。 - Weblio Email例文集
  • Okay, I hear you were laughing nervously because
    さて 苦笑いが聞こえましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • said Andrew Stuart nervously,
    アンドリュー・スチュアートはいらいらしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • said Starkey nervously.
    とスターキーはびくびくしながら言うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Annie ate nervously.
    アニーは不安な気持ちで食事をしたものだ。 - Tanaka Corpus
  • Annie ate nervously.
    アニーは不安な気持ちで食事をしたものだ。 - Tatoeba例文
  • we watched the stock market nervously
    私達は株式市場を神経質に見た - 日本語WordNet
  • I waited nervously for your arrival.
    緊張しながらあなたの到着を待った。 - Weblio Email例文集
  • the King replied, rather nervously.
    と王さまは、かなり心配そうに申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I waited nervously for your arrival.
    私は緊張しながらあなたの到着を待った。 - Weblio Email例文集
  • She played nervously with her wedding ring
    彼女は神経質になって結婚指輪をいじった - 日本語WordNet
  • said Mr. Kernan, smiling a little nervously.
    とカーナン氏が少し神経質に微笑みながら言った。 - James Joyce『恩寵』
  • She picked nervously at the buttons of her blouse
    彼女は、神経質に彼女のブラウスのボタンを引っ張った - 日本語WordNet
  • The coachman looked nervously round every now and then
    御者はときどきあたりを不安そうにみていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • He lit his last cigarette and began to smoke it nervously.
    彼は最後のタバコに火をつけ、神経質にすい始めた。 - James Joyce『二人の色男』
  • And this person, very, very nervously came onto the stage.
    その時舞台に上がった人は とても緊張していました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Mr. sakai was still tutoring me at the time nervously watching his watch.
    堺先生 補習の間は 時計を 見ながら そわそわしてました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of the manner in which one looks around when one is unable to settle down, nervously
    きょろきょろと落ち着かない様子であたりを見まわすさま - EDR日英対訳辞書
  • We nervously asked the horoscopist about compatibility between us.
    私たちはその星占い師に2人の相性を恐る恐る聞いてみた。 - Weblio英語基本例文集
  • And then she did it up again nervously and quickly.
    やがてデラは神経質そうにまた手早く髪をまとめあげました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • and he must have heard me, for he went on nervously:
    それをかれも聞いたに違いなく、神経質な声で話をつづけた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • And I nervously played four songs that I actually knew with them.
    知っている曲を4曲 緊張しながら一緒に演奏していると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Expecting to be scolded, he nervously opened the door of the teachers' room.
    叱られるのを覚悟して, 彼はおずおず(と)教員室のドアを開けた. - 研究社 新和英中辞典
  • our bodies jumped nervously away at the slightest touch
    私たちの身体は、非常にわずかな接触でも神経質に飛びのいた - 日本語WordNet
  • nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment.
    神経質にあちこち動きまわり、少しも静止することはなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and nervously asked if a warrant had arrived from London.
    そして、いらいらしながら、逮捕状がロンドンからやってきたかと尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He caught himself up at the question and glanced nervously round the room.
    彼はその疑問に心を奪われ、神経質に部屋をぐるっと見回した。 - James Joyce『小さな雲』
  • the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands,
    と白の女王さまは目を伏せて不安そうに、手をにぎりしめたり離したりしています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Gabriel leaned his ten trembling fingers on the tablecloth and smiled nervously at the company.
    ゲイブリエルは十本の震える指をテーブルクロスにつき、神経質に一座に微笑みかけた。 - James Joyce『死者たち』
  • A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.
    ミス・サザーランドの顔を赤らみがおおい、彼女は上着の房飾りを神経質にいじった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • This is an odd moment for me because I had the same moment with my father when i'd just turned 21, and after it, my life was never the same, so I approach it pretty, um, nervously.
    おかしな事だが 私も同じ経験をした 21才になった時 父親から - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Then, after a second, she rose nervously, all mixed up in the blanket.
    それから間をおかず、毛布が全身を隠すよう気を遣いながら、彼女はそろそろと立ち上がった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men.
    代わりに、シルクハットやブロックコートを着て、どん欲に動きまわる紳士風の男たちがたくさんいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate.
    かれはパイプを取ると、あの手慣れた手つきで火床の格子に神経質に軽くたたきつけた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall,
    アリスは大きな広間を歩いていきましたが、ずっと不安そうにテーブルに沿ってながめていきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Great applause greeted Mary Jane as, blushing and rolling up her music nervously, she escaped from the room.
    顔を赤らめ、神経質に楽譜を丸めながら部屋を逃げ出すメアリー・ジェーンを大変な拍手喝采が迎えた。 - James Joyce『死者たち』
  • The artistes talked among themselves nervously, glanced from time to time at the mirror and rolled and unrolled their music.
    アーティストたちは神経質になって仲間内で話し合い、時々鏡をチラッと見やり、楽譜を巻いたり広げたりした。 - James Joyce『母親』
  • every one of them said nervously, though in height and still more in breadth they were all larger than their captain.
    と、背もとくに体の幅なんてとっくに隊長のピーターより大きかったというのに、みんなは、口々に不安がって言うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.
    1時間後、ひどく神経質にドアをノックする音がして、ギャツビーが飛びこんできた。白いフランネルのスーツ、シルバーのシャツ、金色のネクタイ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Gabriel glanced right and left nervously and tried to keep his good humour under the ordeal which was making a blush invade his forehead.
    ゲイブリエルは神経質に左右をちらっと見て、彼の額に赤みを押し広げている苦しい試練の下、上機嫌を保とうとしていた。 - James Joyce『死者たち』
  • Gabriel laughed nervously and patted his tie reassuringly, while Aunt Kate nearly doubled herself, so heartily did she enjoy the joke.
    ゲイブリエルは神経質に笑い、不安を和らげるようにネクタイを軽く叩いていたが、ケイト叔母の方はほとんどからだを折り曲げるようにして、思う存分ジョークを楽しんでいた。 - James Joyce『死者たち』
  • Leaving their inn, Tomonaga nervously asked 'which way is Kai and Shinano Provinces?' Yoshihira fled away like the wind as soon as he responded 'go that way!' pointing at a cloud far away.
    兄弟は宿を出ると朝長は心細げに「甲斐信濃はどちらへ行けばよいのでしょう」と問うと、義平ははるか雲の方を見て「あっちへ行け」と言うや、飛ぶがごとく駆け去ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a high barrier film obtained by simply laminating materials to be laminated without mixing a plurality of kinds of substances in a specific ratio or nervously selecting a base material to be used.
    積層物を複数種類の物質を特定比で混合したり、用いる基材フィルムを神経質に選択する必要のない、単純に積層していくだけで得られるハイバリア性フィルムを提供する。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。