「night-air」を含む例文一覧(109)

1 2 3 次へ>
  • night air
    夜風; 夜気. - 研究社 新英和中辞典
  • The sound of a bell dies on the night air.
    鐘の音が陰に籠って響く - 斎藤和英大辞典
  • The sound of the bell dies on the night-air.
    鐘の音が陰にこもって響く - 斎藤和英大辞典
  • The sound of a bell dies on the night air.
    鐘の音が夜陰にこもって響く - 斎藤和英大辞典
  • We passed a night in the open air―under the blue sky.
    露天で一夜を明かした - 斎藤和英大辞典
  • the cooling touch of the night air
    夜風の涼しい感触 - 日本語WordNet
  • cool air at night
    夜に入ってからの冷えた空気 - EDR日英対訳辞書
  • I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great.
    昨夜はクーラーを入れたので、気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
  • Do you use the air conditioner when you go to bed at night?
    あなたは夜寝る時に、エアコンを使いますか? - Weblio Email例文集
  • The warrior held his torch high in the night air.
    そのつわものは夜気の中へたいまつを高々と掲げた. - 研究社 新和英中辞典
  • The sound of the bell dies on the night air.
    鐘の音が夜陰に響いてだんだん静まる - 斎藤和英大辞典
  • The sound of the bell dies on the night air.
    鐘の音が陰に響いて次第に鎮まる - 斎藤和英大辞典
  • the raw and theumy damp of night air
    湿って寒いおよび冷たく湿った夜の空気 - 日本語WordNet
  • a phosphorescent light that floats through the air at night
    夜,光りながら空中を飛ぶ燐火 - EDR日英対訳辞書
  • At night, the people make wishes and release hot-air balloons into the sky.
    夜,人々は願い事をして,熱気球を空に放ちます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • AIR FLOWING-THROUGH WINDOW WITH NIGHT PURGE FUNCTION
    ナイトパージ機能付き空気流通窓 - 特許庁
  • the night-air doesn't suit my throat!'
    夜風がどうも、のどにきついもんでして」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • The outside air conditioner 5 controls the temperature in accordance with an air conditioner, and controls the air volume in accordance with day and night.
    外調機5は空調期別温度制御及び昼夜別風量制御を行う。 - 特許庁
  • I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great.
    昨夜はクーラーを入れたので、私は気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
  • I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room,
    するどい衣擦れの音がして、熱い室内に夜風が吹きこむ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • To provide a user with cool feeling and comfort by supplying air when an outside air temperature is low at night and the like.
    夜間等の外気が低いときに給気をすることで、ユーザに冷涼感や心地よさを与える。 - 特許庁
  • To provide a purifying apparatus which purifies air in a used space and ambient air anytime during the day or night.
    使用空間内と外気の空気を昼夜を問わず浄化できる浄化装置を提供する。 - 特許庁
  • In short, the night power can be utilized for daytime air conditioning by radiating the heat accumulated in the pole 30, utilizing the night power.
    つまり、夜間電力を利用して支柱30に蓄熱された熱を放熱させることにより、夜間電力を日中の冷暖房に利用できる。 - 特許庁
  • Next, when an ignition signal is turned off and the air conditioner ECU 1 determines that night lighting is turned on and communication with the body ECU 33 is interrupted, the air conditioner ECU 1 turns off night lighting of the air conditioning panel 31 after a fixed period of time elapses.
    イグニッション信号がオフされると、エアコンECU1は、夜間照明が点灯かつボデーECU33との通信が途絶していると判断すると、一定時間経過後に空調パネル31の夜間照明をオフする。 - 特許庁
  • By operating the fan coil unit 26 in the night not requiring the air conditioning of a living room space K, cold air or warm air is blown over the undersurface of the ceiling-side concrete floor slab 22 from discharge ports 34 for night thermal storage.
    居室空間Kの空調を必要としない夜間に、ファンコイルユニット26を作動させ、冷風または温風を夜間蓄熱用吹き出し口34から天井側コンクリート床スラブ22の下面に吹き付ける。 - 特許庁
  • Where by the outside air can be taken into a cabin by opening the window even at night in summer.
    したがって、夏の夜間等でも窓を開けて車室内に外気を取り込めるようになる。 - 特許庁
  • where the sounds of the mirth at the mill came down to them on the night air;
    粉屋の家のにぎやかなお祝いの音が、夜風に乗って小屋まで聞こえてきました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air.
    一晩で気候はすっかり変わってしまい、空気にも秋の香りが感じられた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Poor kind Tootles, there is danger in the air for you to-night.
    なんてかわいそうなやさしいトゥートルズ、今晩きみには空中で危険がふりかかるんだよ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • An operation part 31a and a display part 31b of an air conditioning panel 31 turn on night lighting by control of the air conditioner ECU 1.
    そしてエアコンECU1の制御により空調パネル31の操作部31a及び表示部31bは、夜間照明が点灯する。 - 特許庁
  • To provide an automatic opening/closing adjustment device for opening or closing a window (9) or the like by engaging with an air conditioner when a person sleeps in the summer night by setting a timer of the air conditioner remained on.
    夏の夜にクーラーをタイマーセットしてつけたまま寝たとき等に、自動的に窓(9)等の開閉をする装置に関する。 - 特許庁
  • The air liquefying section 20a of the air separating facility effectively utilizes the night electric power for a compressor that consumes a large quantity of electric energy by only operating the compressor at the nighttime.
    空気液化セクション20aは、夜間のみ運転して、大電力を使用する圧縮機に夜間電力を有効に使用する。 - 特許庁
  • Since large heat energy can be extracted from the warm air, even in an environment where a night air temperature becomes is lowered to a freezing point or lower, heat energy necessary and sufficient for use for air conditioning in the daytime can be stored by using night electric power.
    加えて、当該暖気から多くの温熱エネルギーを抽出することができるため、夜間気温が氷点下になる環境においても、夜間電力を使用して、昼間の空調に供するための必要十分な温熱エネルギーを蓄熱することが可能になる。 - 特許庁
  • There is also a description in an encyclopedia compiled in the Edo period "Wakan-sansai-zue" that reads that the appearance of a young night heron flying in the air is just like a fire and is especially seen brightly on a moonlight night.
    江戸時代の百科事典『和漢三才図会』にも、ゴイサギが空を飛ぶ姿は火のようであり、特に月夜には明るく見えるとの記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To hold an accessory element of an air bulb cap which has the acces sory element only in the daytime up to now even at night, and prevent early consumption of power and early deterioration of a bulb by automatically lighting only during driving and at night.
    従来昼間しかアクセサリー要素の無かったエアーバルブキャップを、夜間でもアクセサリー要素を保たせると共に、走行時及び夜間のみ自動点灯することにより、電力の早期消耗と電球の早期劣化を防ぐこと。 - 特許庁
  • To provide a building including an air conditioning system capable of effectively utilizing cold energy accumulated in a building frame body at night, in the daytime, or effectively utilizing hot energy accumulated in the frame body at night, in the daytime.
    夜間に躯体に蓄積した冷熱を昼間に有効に利用できるようにし、また、夜間に躯体に蓄積した温熱を昼間に有効に利用できるようにした空気調和システムを具備した建築物を提供する。 - 特許庁
  • Quantities of the conditioned air supplied to the guest rooms 80, 180 and 280 are set by the night panels 50, 150 and 250, respectively.
    ナイトパネル50,150,250では、客室80,180,280へ供給される調和空気の風量が設定される。 - 特許庁
  • The hot water storage apparatus A can store hot water of high temperature without using midnight power at night when the outside air temperature drops.
    外気温が低下する夜間に,深夜電力を使用することなく高温の貯湯が可能な貯湯装置Aとすることができる。 - 特許庁
  • When a light switch 35 is turned on, an air conditioner ECU 1 receives a lighting turning-on control signal for night lighting from a body ECU 33.
    ライトスイッチ35のオン操作がなされると、エアコンECU1は、ボデーECU33から夜間照明の点灯制御信号を受信する。 - 特許庁
  • To provide a main body of a floor type air conditioner with interior illuminating performance to be functioned as foot light and a night-light.
    床置型空気調和機の本体の光飾インテリア性が得られるようにし、足元照明および常夜灯としての機能を果たすようにする。 - 特許庁
  • A high-pressure air storing generator 1 is also provided in the pontoon so as to control the change in used electricity during the day and during the night.
    また必要に応じて昼夜の電気使用量の変動を調整するため台船内に高圧空気貯蔵発電装置を設置した。 - 特許庁
  • For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.
    丸一昼夜も空中を旅して、二日目の朝に目を覚ますと、気球は見慣れない美しい国の上をただよっていたんじゃ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late as the night air was bad for her.
    これ以上待てないのは残念だが、八時を過ぎているし、夜風はからだに悪いので遅くに外出するのは好きではない、と。 - James Joyce『アラビー』
  • Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air.
    皆が彼に助言を与え、とても気の毒だと言い、夜の外出ではのどをよほど大切にするようにしきりに忠告した。 - James Joyce『死者たち』
  • and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first,
    馬車はかなり早く走っていて、夜気は冷ややかだったにもかかわらず、乗り込んだ当初からすぐにうとうとしはじめたようだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I judge from this circumstance, as well as from an air of exhaustion in the countenance of my friend, that he had not retired to bed during the whole of the preceding night.
    この部屋の様子や疲れ切ったような彼の表情から判断して、どうやら昨日の晩、彼は自分の寝室に戻って休まなかったようです。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • The air conditioning systems 13, 113 and 213 comprise air conditioners 14, 114 and 214, night panels 50, 150 and 250, and air conditioning control devices 30, 130 and 230, respectively.
    空気調和システム13,113,213は、空気調和機14,114,214と、ナイトパネル50,150,250と、空調制御装置30,130,230とを備えている。 - 特許庁
  • To uniformalize a flow of air in a room during air-conditioning in daytime, to provide excellent living environment and store heat at a skeleton during the night, and to improve the efficiency of an air-conditioner by utilizing a radiation heat.
    昼間の空調時に部屋内の空気の流れを均一にして、良好な居住環境を作ると共に夜間に躯体に蓄熱し、その放熱を利用して空調機の効率を向上させる。 - 特許庁
  • To reduce increase of air-conditioning energy due to the outside air intruding after stopping an operation of an air conditioning device at night, which lowers a temperature of the air and a structure in a building in winter, and heats the inside of the building in summer.
    夜間など、空調機器運転停止後に侵入する外気は、冬期においては建物内の空気及び構造体の温度を降下させ、夏期は建物内を暖めて空調エネルギーを増大させているため、これを低減しようとするものである。 - 特許庁
  • To provide a control method for air conditioner in which comfortableness can be enhanced by performing cooling operation in 'good night timer' mode when the operation rate of a compressor in 'good night timer' mode is equal to or higher than a specified value otherwise performing dehumidification by switching the operation mode to 'dry operation'.
    「おやすみタイマー」により運転される圧縮機の運転率が所定値以上のときは「おやすみタイマー」による冷房運転を行い、所定値以下のときは運転モードを前記「ドライ運転」に切り換え除湿を行うようにし、快適性を向上することができる空気調和機の制御方法を提供する。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。