「no friends」を含む例文一覧(128)

1 2 3 次へ>
  • "Ah, there's no friends like the old friends,"
    「ああ、古い友達に限るわ、」 - James Joyce『姉妹』
  • I have no friends.
    私は友達がいない。 - Tatoeba例文
  • I've got no friends.
    私は友達がいない。 - Tatoeba例文
  • a person who has no friends
    仲間のいない人 - EDR日英対訳辞書
  • I have no friends.
    私は友だちがいない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I have no friends.
    私は友達がいない。 - Tanaka Corpus
  • I have no other friends than you.
    友人は君以外にない. - 研究社 新英和中辞典
  • A person with no weaknesses does not have many friends.
    水清ければ魚住まず. - 研究社 新和英中辞典
  • He has no friends to talk with.
    彼は語り合う友達がいません。 - Tatoeba例文
  • He has no friends to fall back on.
    彼には頼れる友人がいない。 - Tatoeba例文
  • No one should desert his friends.
    友人を見捨てるべきではない。 - Tatoeba例文
  • He has no friends besides me.
    私は彼のただ一人の友人だ。 - Tatoeba例文
  • I have no friends to help me.
    私は助けてくれる友人がいない。 - Tatoeba例文
  • John has no friends here.
    ジョンはこのへんには友達がいない。 - Tatoeba例文
  • Ann had no friends to play with.
    アンには遊び友達がいなかった。 - Tatoeba例文
  • He has no friends to talk with.
    彼は語り合う友達がいません。 - Tanaka Corpus
  • He has no friends to fall back on.
    彼には頼れる友人がいない。 - Tanaka Corpus
  • He has no friends besides me.
    私は彼のただ一人の友人だ。 - Tanaka Corpus
  • I have no friends to help me.
    私は助けてくれる友人がいない。 - Tanaka Corpus
  • John has no friends here.
    ジョンはこのへんには友達がいない。 - Tanaka Corpus
  • Ann had no friends to play with.
    アンには遊び友達がいなかった。 - Tanaka Corpus
  • "Konohana no tomo" (Konohana Friends) was published (by Gado ONO).
    『斯華の友』刊行(小野鵞堂)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "I have no friends, madam."
    「私には友達はいません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • No, that's your friends.
    そう、あれはおまえの味方だよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • John had no friends,
    ジョンには、一人も友達がいません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He has no wife, no children and no friends.
    彼は妻も子供も友達もいません。 - Tatoeba例文
  • He has no wife, no children and no friends.
    彼は奥さんと子供と友達がいない。 - Tatoeba例文
  • He has no wife, no children and no friends.
    彼は妻も子供も友達もいません。 - Tanaka Corpus
  • He has no friends. Besides, he has no money.
    彼には友達がいない.おまけに金もない - Eゲイト英和辞典
  • No money, no job, no friends. He was truly at loose ends.
    金もなし、仕事もなし、友達もなし。かれは、ほんとうにとほうにくれた。 - Tatoeba例文
  • No money, no job, no friends. He was truly at loose ends.
    金もなし、仕事もなし、友達もなし。かれは、ほんとうにとほうにくれた。 - Tanaka Corpus
  • Amongst his friends were FUJIWARA no Kinto, FUJIWARA no Sanekata, and FUJIWARA no Nobukata.
    藤原公任・藤原実方・藤原信方などと親しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sanekata was close friends with FUJIWARA no Kinto, MINAMOTO no Shigeyuki, and FUJIWARA no Michinobu among others.
    藤原公任・源重之・藤原道信などと親しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I no longer count him among my friends.
    彼のことはもう友人の一人に考えてはいない. - 研究社 新英和中辞典
  • I no longer number him among my friends.
    やつなどもう友人の数には入れない. - 研究社 新英和中辞典
  • No one likes to live on the bounty of his friends.
    誰だって友人の扶助を受けるのはいやだ - 斎藤和英大辞典
  • He has no friends to advise him.
    彼は助言してくれる友達がいない。 - Tatoeba例文
  • He has a lot of money, but has almost no friends.
    彼は金はたくさん持っているが、友達はほとんどいない。 - Tatoeba例文
  • He has no close friends to talk with.
    彼には語り合う親しい友がいない。 - Tatoeba例文
  • I think it's sad to have no friends.
    私は友達がいないことは不幸だと思う。 - Tatoeba例文
  • Tom has no friends to play with.
    トムには一緒に遊ぶ友達がいません。 - Tatoeba例文
  • This stone-dead guy had no friends.
    完全に死んだ人には仲間はいない。 - Tatoeba例文
  • There is no one who doesn't want to have good friends.
    よい友達を得たいと思わない者はいません。 - Tatoeba例文
  • I have no friends to whom I could speak about such matters.
    私はこんな事を話す友達がいない。 - Tatoeba例文
  • Tom has no friends to play with.
    トムは一緒に遊ぶ友達が誰もいない。 - Tatoeba例文
  • Tom has no friends to play with.
    トムには一緒に遊ぶ友達がいない。 - Tatoeba例文
  • He has no friends to advise him.
    彼は助言してくれる友達がいない。 - Tanaka Corpus
  • He has no close friends to talk with.
    彼には語り合う親しい友がいない。 - Tanaka Corpus
  • No one should desert his friends.
    誰でも友人を見捨てるべきではない。 - Tanaka Corpus
  • I think it unhappy to have no friends.
    私は友達がいないことは不幸だと思う。 - Tanaka Corpus
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。