「no joke」を含む例文一覧(27)

  • It's no joke.
    笑い事ではない。 - Tatoeba例文
  • It's no joke.
    冗談ではない - Eゲイト英和辞典
  • It's no joke.
    冗談じゃない。 - Tanaka Corpus
  • It's no joke being broke.
    お金がないのはつらいよ. - 研究社 新英和中辞典
  • It is no joke.
    少し歯ごたえがある - 斎藤和英大辞典
  • It is no joke―no joking matter.
    冗談事じゃない - 斎藤和英大辞典
  • It is no joke to provide for a large family.
    子宝すねが細る - 斎藤和英大辞典
  • It's no joke.
    冗談じゃないんだよ。 - Tatoeba例文
  • It's no joke.
    冗談ごとじゃない, 大変なことだ. - 研究社 新英和中辞典
  • It is no joke.
    なかなか冗談ごとでない - 斎藤和英大辞典
  • No one caught on to the joke.
    誰もその冗談がわからなかった。 - Tatoeba例文
  • It is no joke.
    それは決して冗談ではない。 - Tatoeba例文
  • No one caught on to the joke.
    誰もその冗談がわからなかった。 - Tanaka Corpus
  • It is no joke.
    それは決して冗談ではない。 - Tanaka Corpus
  • "That's no joke, I can tell you."
    「それは大変なことだ、ほんとに。」 - James Joyce『恩寵』
  • It's no joke, I want you to be only my girl.
    冗談じゃなく僕だけの女性になってほしい。 - Weblio Email例文集
  • He loses no occasion to drag in his favourite joke (by the head and shoulders).
    彼は折さえあれば得意のしゃれをかつぎ出す - 斎藤和英大辞典
  • It's no joke! It's really a pain, you see.
    わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 - Tatoeba例文
  • Your joke is funny no matter how many times I hear it.
    君のジョークは何度聞いてもおかしい。 - Tatoeba例文
  • It's no joke, folks, the money is running out.
    皆さん、冗談ではなく、お金が底をついている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It's no joke! It's really a pain, you see.
    わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 - Tanaka Corpus
  • Your joke is funny no matter how many times I hear it.
    君のジョークは何度聞いてもおかしい。 - Tanaka Corpus
  • But she had no right to call him a West Briton before people, even in joke.
    しかし彼女にはたとえジョークにせよ、人前で彼をウェストブリトンと呼ぶ権利はない。 - James Joyce『死者たち』
  • As an aside, there is the following joke or conventional expression: "Is a banana an oyatsu?" "No, it is not an oyatsu because it is a kind of fruit."
    余録ではあるが、“『バナナはおやつですか?』・『バナナは果物なのでおやつではありません』”という冗談ないし決まり問答がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He answered in a TV interview that "I applied for an audition for the commercial as a joke saying 'No one but I can do it.' and I got the job."
    テレビの取材で「CMのオーディションに「私しか出来ないだろう」と冗談半分で応募した所、受かった」と言っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ochi (punch line of a joke) of this story has many variations, not only Shichifukujin, but also 'Chikurin no shichi kenjin' (seven wise men in a bamboo clump), 'Yoritomo-ko no shichi ki ochi' (the exile of seven samurais, Yoritomo and others, on horseback), 'Go-ishin no shichi kyo ochi' (the exile of seven nobles at the Restoration), 'Shichi-nagare wo katta' (Purchased foreclosure), and so on.
    この噺のオチには多くのバリエーションがあり、七福神のほかにも「竹林の七賢人」「頼朝公の七騎落ち」「ご維新の七卿落ち」「質流れを買った」などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, some duos have no tsukkomi role and the partner of boke role develops the joke by acting impressed or convinced by it instead of butting in the conversation (subspecies of manzai duo in which both of them play boke roles) (e.g. Shampoo-hat, POISON GIRL BAND, etc.).
    またツッコミがなく相方のボケにもう一方が納得したり感心しながら進行するボケと便乗ボケの組み合わせ(双方ボケの亜種)というスタイルの漫才(シャンプーハット(お笑いコンビ)、POISONGIRLBAND)を特色とするコンビも存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。