"No, no,"
「いえ、いえ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"No, no,"
「いやいや」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"No, no!"
「やだ、やだ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
No. ノー。 - Tatoeba例文
No way! 嘘! - Tatoeba例文
"No."
「ああ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"No.
「はい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"No."
「ああ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"No, sir,"
「えぇ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`No,'
「いや」 - H. G. Wells『タイムマシン』
No——
そう—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"No——
「いや、 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`No,'
「いや」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"No,"
「いや」 - James Joyce『恩寵』
"No,"
「ええ」 - James Joyce『死者たち』
"No,"
「いや、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"No,"
「やだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
No;
いえ、 - G.K. Chesterton『少年の心』
No! No! No!
だめ!だめ!だめ! - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
"No, no, no.
ちがう、ちがう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
"No, no, no!"
「いや、いや、いや!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
No, no, no! 違う、違う、違う! - Tatoeba例文
No, no, no!
違う、違う、違う! - Tanaka Corpus
As a result, No. 13 - No. 16 were changed to 'No. 6, No. 8, No. 10 and No. 12' and No. 24 - No. 27 were changed to 'No. 34, No. 36, No. 38 and No. 40' respectively.
その結果、13~16は「6,8,10,12」に、24~27は「34,36,38,40」に改められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"O, no, no, no!"
「おお、いや、いや、いや!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The String Quartet”
邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”EVELINE from "Dubliners"”
邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.