「not least」を含む例文一覧(5165)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 103 104 次へ>
  • at least not (when followed by a negative)
    だけは - JMdict
  • At least... not yet.
    少なくとも... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Not in the least.
    「よくないよ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "Not in the least."
    「構わん。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • "Not in the least."
    「ちっとも。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • And last but not least
    最後に 肝心の - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And last but not least
    では最後はこれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Last, but not least
    最後にですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not anymore.
    少なくともね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not yet, at least.
    少なくとも 今は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There's not the least danger.
    少なからぬ危険がある. - 研究社 新英和中辞典
  • There is not the least doubt―no doubt whatever―not the shadow of a doubt―about it.
    毫も疑い無し - 斎藤和英大辞典
  • I am not tired at all―not in the least tired.
    いっこう疲れません - 斎藤和英大辞典
  • (not) in the least
    露ほども、露いささかも - 斎藤和英大辞典
  • I'm not the least bit tired.
    全然疲れてません。 - Tatoeba例文
  • I'm not the least bit worried about it.
    ちっとも気にしてない。 - Tatoeba例文
  • I'm not the least bit worried.
    ちっとも気にしていない。 - Tatoeba例文
  • Not for a while at least.
    少なくともすぐには - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not to me.
    少なくとも私は違う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not yet.
    少なくとも現時点では - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um, not for a couple days, at least.
    最低でも数日は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm not one at least.
    少なくとも 俺は違う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not till now.
    少なくとも今まで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not least income inequality
    特に収入格差 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not for me.
    少なくとも私はね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not for me.
    少なくとも私には - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not right now, at least.
    まあ 今すぐにはな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not yet, at least.
    少なくとも今はね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least not yet
    少なくとも今のところは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At least it's not bleeding.
    出血もしてないし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Not the least in the world.
    だがそうではなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • `at least--not under HERE.
    少なくとも——この下では。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • --at least not so mad as it was in March.'
    ——三月ほどには」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • I'm not grieving not yet at least, so
    まだ悲しんではいない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am not mad in the least bit.
    私はまったく怒っていない。 - Weblio Email例文集
  • I am not mad in the least bit.
    まったく怒っていません。 - Weblio Email例文集
  • Aren't you hungry?—No, not in the least.
    腹はすかないかね?—いいえ, ちっとも. - 研究社 新和英中辞典
  • I am not in the least afraid.
    僕はちっとも怖くない - 斎藤和英大辞典
  • There is not the least doubt―not the slightest doubt―not the shadow of a doubt―about it.
    毫末も疑い無し - 斎藤和英大辞典
  • He seems not in the least abashed.
    いささかも恥じる様子が無い - 斎藤和英大辞典
  • Life is not in the least worth living.
    生きがいの無いこと夥しい - 斎藤和英大辞典
  • He seems not in the least abashed.
    彼はいささかも恥じる様子が無い - 斎藤和英大辞典
  • We have not the least affinity for each other.
    彼とは全然性が合わぬ - 斎藤和英大辞典
  • He does not show the least sign of fear.
    彼は少しも恐れる気色がない - 斎藤和英大辞典
  • He seems not in the least abashed.
    少しも恥じる様子が無い - 斎藤和英大辞典
  • There is not the least difference between the two
    両者は寸分の違いも無い - 斎藤和英大辞典
  • I have not the least idea―have not the slightest idea―have not the faintest idea―of what it is.
    何だかとんと存じません - 斎藤和英大辞典
  • I have not the least idea of―have not the slightest idea of―have not the faintest idea of―have not the remotest idea of―what it is like.
    どんな物だか夢にも知らぬ - 斎藤和英大辞典
  • There is no interest at all―no interest whatever―not the least interest―not the slightest interest.
    さっぱり面白味が無い - 斎藤和英大辞典
  • There is no doubt at all―no doubt whatever―not the least doubt―not the slightest doubt―not a shadow of doubt―not the shadow of a doubt―about it.
    更に疑い無し - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 103 104 次へ>

例文データの著作権について

  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)