「not taking any」を含む例文一覧(116)

1 2 3 次へ>
  • I am not taking any wine.
    酒はおたくさんです - 斎藤和英大辞典
  • I'm not taking any other reservations now.
    今は他の予約は受けていません。 - Weblio Email例文集
  • I am not taking any calls this afternoon.
    今日の午後は電話を取らないよ - Eゲイト英和辞典
  • No, I am not taking any medicine now.
    いえ、何も服薬していません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • She said she is not taking any more bookings at present.
    彼女は今は他の予約は受けていませんと言っていた。 - Weblio Email例文集
  • (g) Even though the fact of the occurrence of workplace sexual harassment has not been confirmed, taking measures for the prevention of any recurrence.
    ⑦事実確認の結果にかかわらず、再発防止に向けた措置を講ずること。 - 厚生労働省
  • (iii) When remodeling, rehabilitating or any other work is to be executed, the navigation of aircraft shall not be affected by taking proper measures such as setting necessary markings.
    三 改修その他の工事を行う場合は、必要な標識の設置その他適当な措置をとり、航空機の航行を阻害しないようにすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Yoshinori, however, did not accept the result for a while and when he finally became Shogun, he made the Shiba, Hatakeyama and Hosokawa families sign a statement that 'they would always consult with the shogun before taking any actions.'
    だがすぐには義教は承知せず、就任の際には斯波氏、畠山氏、細川氏から「将軍を抜きに勝手なことをしない」と証文をとった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since he has not been referred to in any materials, he is presumed to have been killed in battle at the time of the Honnoji Incident taking part in the Mitsuhide side.
    資料などにも掲載されていない為、本能寺の変に際し、光秀方に加担し戦死したものと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, due to a policy that any person's name is not to be contained in the name of a tumulus, it was named Tenjinyama-kofun Tumulus taking the local name of the place.
    しかし、古墳名に人物名が混じらないという方針により、地元の呼称をとって天神山古墳とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A party shall not be deemed to make a person his own witness for any purpose by taking his deposition.
    当事者は,如何なる目的でも,ある者の証言録取を行うことにより,その者を自己の証人にさいたとみなさない。 - 特許庁
  • On the other hand, the optical element 50 is supported only from a lower part at a boundary part MS side and any problem is not caused in taking out the optical element 50.
    一方、境界部MS側については、光学素子50を下方から支持するのみであり、光学素子50の取り出しにおいて問題は生じない。 - 特許庁
  • As Kaneie could not find any pretext to remove Yoritada or Masanobu, he himself resigned his post as minister of the right and was treated as jusangu in exchange for it, then took a higher rank than any other officer as chancellor, after taking the post of regent, even though he was an ex-minister.
    頼忠・雅信排除の名目を見出せなかった兼家は、自ら右大臣を辞して替わりに准三宮の待遇を受けて、前大臣でありながら摂政後に関白として百官の上位に就いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the last day for doing any act or taking any proceeding falls on a day when the Registrar’s Office is not open to the public for business, it shall be lawful to do the act or to take the proceeding on the day when the Registrar’s Office is next open for business.
    何らかの行為又は何らかの手続きをするための最終日が登録官の属する官庁の公務日でないとき、次の公務日にその行為又は手続きをすることは適法である。 - 特許庁
  • When the last day for doing any act or taking any proceeding falls on a day when the Intellectual Property Office is not open to the public for business, it shall be lawful to do the act or to take the proceeding on the day when the Office is next open for business.
    ある行為をするべき最後の日又はある手続を取るべき最後の日が,知的所有権庁が開庁していない日に当たる場合は,同庁が次に開庁する日に当該行為をし,又は当該手続を取ることができる。 - 特許庁
  • To provide a shower device for bath in which its returning operation is prevented from being delayed, any inconvenience in operation is not produced, uncomfortable feeling is not given to a bath-taking-person with cold water, hot water of high temperature producing uncomfortable feeling against a bath- taking-person.
    復帰が遅れて不便になることなく、しかも、冷たい水によって不快感を与えることもなく、浴用者に不快感を与える高温の湯が吐出されるのを抑制して、良好に浴びることができる浴用シャワー装置を提供する。 - 特許庁
  • To provide a diet health beverage not feeling astringency and bitterness, not having any sense of resistance, capable of sufficiently taking it in the human body over a long period and having high diet effect.
    渋味や苦味を感ずることなく、何らの抵抗感がないとともに、長期間に亘る服用を十分期待することができ、ダイエット効果の高いダイエット健康飲料を提供する。 - 特許庁
  • To provide a plate material accommodation system capable of accommodating a flat plate material product having a projecting formed part so that the plate material products are not directly brought into contact with each other, damaged or collapsed, unnecessary for any exclusive device for taking in/taking out a rack, and capable of simplifying a configuration.
    突出した成形部を有する平板状の板材製品を、板材製品同士が直接接触せず傷や潰れを生じさせないように収納することができ、また棚の出し入れのための専用の装置が不要で構成も簡素化できる板材収納システムを提供する。 - 特許庁
  • (2) A bankruptcy trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any bankruptcy claim. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
    2 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち破産債権に関しないものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Taking advantage of the fact that the Fujiwara clan, who were starting to dominate politics as maternal relatives of the imperial court, did not have any influential members at that time, Emperor Uda used Michizane to restrain the Fujiwara clan.
    皇室の外戚として権勢を振るいつつあった藤原氏に当時有力者がいないこともあり、宇多天皇は道真を用いて藤原氏を牽制した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When an examiner examines the application again with taking account of any amendments or arguments in reply to the notice of grounds for rejection and considers that the applicant has not overcome his objections, the examiner may decide to refuse the application.
    また補正書や意見書を勘案し再審査した結果、拒絶理由通知書で指摘した拒絶理由が解消できていないと判断した場合には、拒絶決定できる。 - 特許庁
  • The sheriff shall not be liable for damages for the taking or keeping of such property, to any such third party claimant, if such bond shall be filed.
    財産の取得又は保管についての損害賠償の主張は,保証証書の供託があっても,保証証書の提出日から60 日以内にそのための訴訟が提起されない限り執行されない。 - 特許庁
  • The design right in a registered design shall also apply to any design which does not produce on the informed user a different overall impression, taking into consideration the degree of freedom the author had in developing the design.
    登録意匠についての意匠権は,意匠の創造における創作者の自由度を考慮した上で,情報に通じた使用者に異なる全体的印象を与えない一切の意匠に及ぶ。 - 特許庁
  • To provide a mist sauna system which does not require any extra device for a mist sauna and can allow a person to take a mist sauna only without taking a bath and its operation method.
    ミストサウナ用に別途装置を必要とすることなく、また、入浴せずにミスト浴のみ楽しむことをも可能にするミストサウナシステム及びその運転方法を提供する。 - 特許庁
  • Furthermore, since electronic components are only inserted into an taken out from accommodating pockets, the number of operation processes does not increase, and the work of taking out electronic components by a machine can be carried out without any trouble.
    更に、電子部品を収納ポケットに出し入れするだけであるから、作業工程が増大せず、また機械による電子部品の取り出しに支障を来すこともない。 - 特許庁
  • To provide a protector designed so as to be easily fit to the body shape of a wearer, not causing any physical damages due to the protector even when taking cross play or the like, and excellent in durability, and to provide a garment with the protector.
    着用者の体型に簡単に適合でき、クロスプレイ等の際にもプロテクタによる怪我を招来せず、耐久性に優れたプロテクタ及び該プロテクタを備えた衣服の提供を、課題とする。 - 特許庁
  • To provide a packaging body which is free from any injury to a human body even when a user uses it incorrectly, and not inferior to a conventional PTP package in the handleability and the taking-out easiness.
    使用者が誤った使用をしたような時でも、人体を傷付けてしまうことがなく、しかも取り扱い易さや取り出し易さの点で従来のPTP包装に劣らないこと。 - 特許庁
  • To provide a rope wraparound tool capable of easily adjusting looseness generated in any rope in case of wrapping around a plurality of ropes at the same time as well as capable of being easily carried with its rope drum not taking much space.
    本発明は、ロープドラムが嵩張ることなく容易に運ぶことができるとともに、複数のロープを同時に掛ける場合にいずれかのロープに生じる弛みを容易に調整できるロープ巻き付け治具を提供する。 - 特許庁
  • To provide a substrate accommodating container which does not need any wide working space and capable of performing a taking-out/putting-in work of a large substrate without staining and damaging a surface thereof.
    広い作業スペースを必要とせず、表面を汚すことなく、また、表面を傷つけることなく、大型基板の出し入れ作業を行うことのできる基板収納容器を提案すること。 - 特許庁
  • In so finding, it held that “expropriation” included not only the open taking of property, but also any act which has the effect of depriving the owner, in whole or in significant part, of the use or reasonably-to-beexpected economic benefit of property.
    その際、「収用」について、明らかな財産の接収のみならず、財産の所有者から、財産の使用や合理的に期待される経済的利益のすべて又は相当な部分を奪う効果を有する行為を含むと判示した。 - 経済産業省
  • Entering new fields is no easy matter. As noted above, however, it is essential to enterprise growth, and enterprises need to consider the risks of not taking any steps to enter new fields.
    このように新分野進出は決して易しいことではないが、既に述べたように企業成長を図る上で不可欠であり、新分野進出に「取り組まない」ことに対するリスクを企業は考える必要もある。 - 経済産業省
  • Article 135 (1) The court shall convoke a creditors meeting upon the petition of any of the persons listed in the following items; provided, however, that this shall not apply when the court finds it inappropriate to convoke a creditors meeting while taking into consideration the number of known bankruptcy creditors and any other circumstances concerned.
    第百三十五条 裁判所は、次の各号に掲げる者のいずれかの申立てがあった場合には、債権者集会を招集しなければならない。ただし、知れている破産債権者の数その他の事情を考慮して債権者集会を招集することを相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The time prescribed by these rules for doing any act or taking any proceeding where no special provision is made thereunder may be enlarged by the Controller, for a period not exceeding three months, if he thinks fit, and upon such terms as he may direct.
    特段の規定が無い場合、何らかの行為をし又はそれにより何らかの手続をとるための本規則により定められた期間については,長官が適切と認めるときは,長官が指令する条件で,これを3ヶ月以内の期間延長することができる。 - 特許庁
  • To provide a hair curling device having a simple operation, taking not so much time, allowing any perming beautician or hair dresser, irrelevant to the experience, gender, age and the like, to uniformly finish the curling without any individual difference and curling the hair like naturally curly hair as necessary.
    操作が簡単で時間をとらず、また、パーマをかける美容師あるいは理容師の経験、性別、年令等を問わず、如何なる人であっても、個人差のない一様な仕上がりができ、さらにまた、必要に応じ、自然のクセ毛のようなカールを付与することができるヘアーカール器を提供する。 - 特許庁
  • (2) When taking measures for violation of the provisions in the preceding paragraph, the court shall consider the contents of the copies and other materials, the intent and mode of the violation, whether or not the honor, privacy or the affairs of the related persons have been violated, whether or not the copies and other materials have been examined in the trial, the method of examination and any other related matters taking into account the right to defense of the accused.
    2 前項の規定に違反した場合の措置については、被告人の防御権を踏まえ、複製等の内容、行為の目的及び態様、関係人の名誉、その私生活又は業務の平穏を害されているかどうか、当該複製等に係る証拠が公判期日において取り調べられたものであるかどうか、その取調べの方法その他の事情を考慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Any other acts by third parties, provided that they shall not unreasonably hamper the normal exploitation of the patent, and shall not be unreasonably prejudicial to the legitimate interests of the patent owner, taking into consideration the legitimate interests of others.
    第三者によるその他のすべての行為。ただし、その第三者は特許の通常利用に対する不当な妨害者ではなく、かつ他の者の正規利益を考慮に入れながら特許権者の正規利益に不当な損害を与える者である場合に限る。 - 特許庁
  • A request for review brought against an order imposing procedural fine or ruling on the amount of procedural costs and their payment shall have no delaying force with respect to any other provisions of the decision not contested in the request for review, and shall not prevent them from taking legal effect.
    手続上の罰金を科す命令又は手続費用の額及びその支払に関する裁定に対して提起された再審理の請求は,再審理請求において争われていない,当該決定の他の事項に関して何らの遅延効力も有さず,かつ,それらが法的効果を発するのを妨げることはない。 - 特許庁
  • (5) Upon taking the relevant decision, the members of the Board of Appeal shall be independent and shall not be subject to orders or any other influence. The decisions shall be taken by a simple majority vote. The member of the Board of Appeal, which has participated in the review of the case, does not have the right to abstain from voting.
    (5) 関係する決定を下す際,審判部の構成員は独立の存在であり,命令又はその他の影響力に服することがあってはならない。決定は,単純過半数の票決により下すものとする。事件の審理に参加した審判部の構成員は,票決を棄権する権利を有さない。 - 特許庁
  • To provide a game machine that permits differentiation by means of functional members incorporated while taking a recycling measure, does not make any clearance leading to the interior of the game machine and does not cause a poor appearance attributed to the warp of members.
    リサイクル対策を講じつつ、組み込まれる機能部材により差別化を図ることが可能な遊技機において、遊技機内部へ通じる隙間を生じさせず、且つ、部材の歪みによる見栄えの悪さを生じさせない遊技機を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • (1) Where, by reason of an act or omission of any person employed in the Registry, an act or step in relation to any application for the registration of a design or any other proceedings before the Registrar, required to be done or taken within a period of time, has not been so done or taken, the Registrar may, notwithstanding rule 57, extend the period for doing the act or taking the steps by such period as the Registrar considers fit.
    (1)登録局に雇用されている者の作為又は不作為を理由に,ある期間内になし又は講じることが要求される,意匠登録出願又は登録官に対するその他の手続に関連する行為又は措置がそのようになされない又は講じられなかった場合は,規則57にかかわらず,登録官は,当該行為をなし又は措置を講じるための期間を自己が適当と認める期間だけ,延長することができる。 - 特許庁
  • Taking these conditions into account, for the time being there should be a discussion concerning the ideal form of appropriate control of the international movements within the region of the so-called unskilled workers who are not expected to have any particular skills or attributes. Liberalization of their movements is an issue that needs to be discussed step-by-step in the future, fully taking into account the long-term economic and social development of all of East Asia.
    こうした状況を踏まえ、能力・属性を問わないいわゆる単純労働者の国際移動に関しては、当面は域内における適切な管理の在り方を議論していくとともに、その自由化については、東アジア全体の経済・社会両面における長期的な発展を見極めた上で将来的・段階的に議論すべき課題であると言えよう。 - 経済産業省
  • If, in any particular case, the Registrar is satisfied that the circumstances are such as to justify an extension of the time for doing any act or taking any proceeding under these Regulations, not being a time expressly provided in the Act or prescribed by regulation 53, subregulation 60 (1), or subregulation 86 (2), he may extend the time upon such notice to other parties, and upon such terms as he may direct, and the extension may be granted though the time has expired for doing the act or taking the proceeding.
    商標法において又は規則53,規則60(1)若しくは規則6(2)によって規定される場合を除き,特定の事案において,本規則の下にある行為を行い又はある手続措置を取るための期間を延長するべきであると登録官が判断する場合は,登録官は,他の当事者に通知を与えて,その定める条件の下にその期間を延長することができる。かかる期間の延長は,当該行為若しくは手続のための期間が経過した後にも行うことができる。 - 特許庁
  • (3) A trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any rehabilitation claim (excluding those prescribed in Article 40-2(2) which is taken over pursuant to the provision of Article 40-2(2)). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
    3 前項の規定により中断した訴訟手続のうち再生債権に関しないもの(第四十条の二第二項に規定するもので同項の規定により受継されたものを除く。)は、管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) Notwithstanding the provision of paragraph (1)(ii), the court, when it finds it inappropriate to convoke a meeting for reporting the status of property while taking into consideration the number of known bankruptcy creditors and any other circumstances concerned, may choose not to specify the date set forth in paragraph (1)(ii).
    4 第一項第二号の規定にかかわらず、裁判所は、知れている破産債権者の数その他の事情を考慮して財産状況報告集会を招集することを相当でないと認めるときは、同号の期日を定めないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The standard set forth in the preceding paragraph shall be one that sufficiently satisfies but shall not exceed the demand pertaining to a minimum standard of living, taking into consideration the age, sex, household composition and location of the person requiring public assistance and any other necessary circumstances according to the type of public assistance.
    2 前項の基準は、要保護者の年齢別、性別、世帯構成別、所在地域別その他保護の種類に応じて必要な事情を考慮した最低限度の生活の需要を満たすに十分なものであつて、且つ、これをこえないものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In those days it was prohibited to take abroad an article designated as a national treasure (a 'national treasure' then is equivalent to an 'important cultural property' under the current Law for the Protection of Cultural Properties), but there were no legal grounds to forbid the taking abroad of any cultural property not being so designated.
    当時も、国宝(当時の「国宝」は、文化財保護法における「重要文化財」に相当)指定物件については、日本国外への持ち出しは禁止されていたが、未指定文化財については、国外への持ち出しを禁ずる法的根拠はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In any case, I will carefully make a decision on future actions, including whether or not to extend this act, while fully taking account of the conditions of the Japanese economy and fund-raising by SMEs as well as financial institutions' efforts toward the facilitation of financing.
    いずれにいたしましても、同法の延長の是非等を含めた今後の取扱いについては、我が国経済や中小企業等の資金繰り等の状況、それから金融機関の金融円滑化に向けた取組みの状況等を、今後、十分に見極めつつ、慎重に判断してまいりたいと思っております。 - 金融庁
  • To provide a method for increasing the temperature of a reforming type hydrogen generation apparatus to a startup temperature without using any gas not taking part in reaction, such as inert gas or deteriorating a catalyst when the reforming system hydrogen generation apparatus is heated to the startup temperature.
    改質式水素発生装置を起動時温度に昇温させる際に、不活性ガスなどの反応に関係のないガスを用いることがなく、かつ、触媒が劣化することがない、改質式水素発生装置の起動時温度への昇温方法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a lighting fixture selling system which enables the general users having not any technical knowledge about lighting to simply select a lighting fixture capable of realizing a lighting environment with a feeling of lightness intended by general users, taking conditions of a room intended by the general user into consideration, or the combination of the lighting fixtures.
    利用者の希望する部屋の条件を考慮したうえで利用者の希望する明るさ感の照明環境を実現可能な照明器具または照明器具の組み合わせを照明の専門知識を持たない一般の利用者が簡単に選択できるようにした照明器具販売システムを提供する。 - 特許庁
  • This Article does not require a Party to ensure the prior publication for commenting or taking into account any views of the other Party or its interested persons on judicial decisions of general application of the Party if that is contrary to the domestic laws of that Party.
    本条は締約国に対して,国内に反する場合には,コメント又は他の締約国若しくはその利害関係者の一般に適用される司法上の決定に関する見解を考慮するための事前の公表を確保することを要求するものではない。 - 経済産業省
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について