「not to be had」を含む例文一覧(679)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>
  • It is not to be had in all Japan.
    日本中に無い - 斎藤和英大辞典
  • This book is not to be had in all Tokyo.
    この本は東京中に無い - 斎藤和英大辞典
  • This article is not to be had for love or money.
    この品は金ずくでは買えぬ - 斎藤和英大辞典
  • It is not to be had in all Japan.
    日本国中にありません - 斎藤和英大辞典
  • The book is not to be had in all Japan.
    この本は日本国中に無い - 斎藤和英大辞典
  • A better article is not to be had.
    この上の品はありません - 斎藤和英大辞典
  • Such articles are not to be had for the gathering.
    こんな品はザラにはありません - 斎藤和英大辞典
  • It is not to be had in all Japan.
    これは日本では求められません - 斎藤和英大辞典
  • This book is not to be had in Tokyo.
    この本は東京に無い - 斎藤和英大辞典
  • It is not to be had for love or money.
    泣いても笑っても無い物は無い - 斎藤和英大辞典
  • You had better be careful not to catch cold.
    風邪をひかないようにしなさいよ。 - Tanaka Corpus
  • I had not time to be afraid,
    僕にはおどろいてる暇はなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Owing to stress of weather, fish is not to be had for love or money.
    しけで魚は金ずくにも何ずくにもありません - 斎藤和英大辞典
  • The director did not approve, and the scene had to be shot again.
    監督がだめを出して, そのシーンは撮り直しになった. - 研究社 新和英中辞典
  • The book is (not) to be had at any bookseller's.
    その本はどこの本屋にもある(どこの本屋にも無い) - 斎藤和英大辞典
  • The book is not to be had anywhere―at any bookseller's.
    この本はどこの本屋にもありません - 斎藤和英大辞典
  • Such an article is not to be had for love or money.
    金を山に積んでもこんな品は無い - 斎藤和英大辞典
  • Then I should not have had to be examined.
    そうすれば試験を受けることは無かったのだに - 斎藤和英大辞典
  • The article is not to be had for love or money.
    金ずくにも何ずくにも品が無い - 斎藤和英大辞典
  • Such a big sum is not to be had at a moment's notice.
    大金のことだから急の間に合わぬ - 斎藤和英大辞典
  • Such a big sum is not to be had at a moment's notice.
    大金のことですから急にはお間に合わせかねます - 斎藤和英大辞典
  • The book is to be had, but there are not enough copies.
    本はあるけれども部数が間に合わぬ - 斎藤和英大辞典
  • The article is not to be had for a paltry sum.
    こんな品はなまじっかな金では買えぬ - 斎藤和英大辞典
  • The shares are not to be had at your limits.
    お指し値にては株券手に入り不申候 - 斎藤和英大辞典
  • You had better be careful not to overeat.
    君は食べすぎないように気をつけたほうがいいよ。 - Tatoeba例文
  • You had better be careful not to catch cold.
    風邪を引かないように注意しなければいけません。 - Tanaka Corpus
  • You had better be careful not to overeat.
    君は食べすぎないように気をつけたほうがいいよ。 - Tanaka Corpus
  • and yet not be able to say for certain what had been happening.
    ただ、何があったのかはっきりとは言えないのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • If the book is not to be had in Japan, I will write to England for a copy―write for a copy from England―order a copy from England.
    この本は日本に無ければ英国から取り寄せましょう - 斎藤和英大辞典
  • Injured Tomonaga could not go any further and had to return to Aobaka; he wanted to be killed rather than be captured.
    負傷していた朝長は進むことができず青墓へ引き返し、捕らえられるよりは死を望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Whichever historical period is reviewed, it is not inevitable that to be shogun one had to be a Minamoto clan.
    いずれの時代においても源氏でなければ将軍になれないという必然性は存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Gunji not only had the right to collect taxes, but also had great authority to be in charge of: saving the taxes, paying taxes as tribute and using them, as well as controlling Handen Shuju (a regulation of land ownership).
    郡司は徴税権のみならず、保管、貢進、運用、班田の収受も任されるなど絶大な権限を有していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute,
    そりゃたしかに、自分はまだ女王さまとはもめていませんけれど、でもそれがすぐにでもおきかねないのはわかります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • An oikake had a string and it helped a Court cap to be fixed in order not to fall from the head.
    老懸には紐がついており、冠が落ちないように固定する役目もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But they were not practical because, for example, a communication device had to be directly attached to the body.
    しかし,例えば通信機を体にじかに付ける必要があるなどの理由から実用的ではなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The height of the bridge had to be less than 98 meters so as not to interfere with aircraft flight paths.
    この橋の高さは,航空機の飛行経路を妨げないように 98メートル以下でなければならなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In addition, as distribution economy had not developed, selling and buying using currency such as silver did not exist and procurement of food had to be conducted by barter exchange with Korean people who had been living by self-sufficient economy.
    また、流通経済が発達しなかったため銀などの貨幣による売買が成立せず自給自足が基本の朝鮮民とは物々交換などで食料の調達を行わなければならなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • My colleagues and I had a serious discussion, but I'm afraid we will not be able to meet your wishes.
    社内にて慎重に検討した結果、今回については、ご希望にそうことができません。 - Weblio Email例文集
  • I like his new house, but I had not expected it to be so small.
    彼の新しい家を私は気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。 - Tatoeba例文
  • I like his new house, but I had not expected it to be so small.
    彼の新しい家はいいと思うが、こんなに小さな家だとは思っていなかった。 - Tatoeba例文
  • I like his new house, but I had not expected it to be so small.
    彼の新しい家を私は気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。 - Tanaka Corpus
  • Had I not woke up in the middle of the night, I would have needed to be told by others about the cuckoo's first voice.
    さよふけてねざめざりせばほとゝぎす人づてにこそきくべかりけれ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Not only prose but also poetry was attempted to be written, and "Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) contained works which had been written since the seventh century.
    散文のみならず、詩作も試みられ、『懐風藻』には、7世紀からの作品が収められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the cultural enlightenment, things such as superstitions were viewed not only negatively, but they had a tendency to be denounced.
    文明開化以降、迷信などの類は否定的に見られるだけでなく、排斥される傾向にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the case of the Seventh Higher School 'Zoshikan School' (under the old system), it was substantially decided to be in Matsumoto, but it had not been publicly disclosed.
    第七高等学校造士館(旧制)の場合は松本に内定していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although Norinaga had initially assisted in the family business, he later appealed to his mother that he would not be suitable for life as a merchant and instead studied medicine.
    家業を手伝うも商人には向かないと、母に相談して医業を学んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, it is said that Tadakuni was not what he had used to be anymore and often seemed distracted in his office.
    しかし昔日の面影は無く、御用部屋でもぼんやりとしている日々が多かったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Asano was the only person that Kira did not inform of the fact that the tatami had to be renewed for Imperial envoy's visiting Zojo-ji Temple.
    増上寺への勅使参詣のために畳替えが必要なのに吉良は浅野にだけ教えなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • KURODA claimed that those who once had been government officials should be assigned to the development business because they would not work for themselves.
    黒田は、事業には私利で動かない官吏出身者をあてるべきだと主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At first, heavy machinery could not reach the scene, and rescue operations had to be done by hand.
    当初,重機が現場に到達できず,救助活動は手作業で行わざるを得なかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 13 14 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。