「old pine」を含む例文一覧(35)

  • Oimatsu (The Old Pine Tree)
    老松 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • an old pine tree
    老いた松 - EDR日英対訳辞書
  • an old pine tree
    松の老木 - EDR日英対訳辞書
  • an old pine tree
    年数がたった松の木 - EDR日英対訳辞書
  • His first stage was Shimai (No dance in plain clothes) Oimatsu (The Old Pine Tree, Noh play).
    仕舞『老松』にて。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a rough splintery floor of old pine boards
    古い松ボードの荒い割れやすい床 - 日本語WordNet
  • Twenty-two-year-old James Kirk (Chris Pine) lives in Iowa.
    22歳のジェームズ・カーク(クリス・パイン)はアイオワで暮らしている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He performed on stage for the first time in the play called "Oimatsu kiri" (Cutting of a big old pine tree) when he was three.
    3歳のとき『老松キリ』の仕舞で初舞台。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Old temple in pine grove (Tokyo National Museum), Important Cultural Property
    松巒古寺図(東京国立博物館)重要文化財 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A 700 year old 'five-needle white pine' is also popular with tourists.
    樹齢700年の「五葉の松」も観光客に人気がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Pine (Matsu-zu) (paintings on the old wall of Buddhist altar, Tenkyu-in Hojo) 9 scenes
    松図(天球院方丈旧仏壇壁貼付)9面 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the ink stick made from burnt pine becomes old, it produces the beautiful bluish black color.
    松煙墨が古墨になると澄んだ美しい青墨色を生む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A residence with five pine trees became abandoned, and Nichihiko Shichinomiya Shrine and the old residence of Morinaga OMORI remained.
    五本松有館墟、日彦七宮、古大森盛長家居之遺構也。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • n old Japan, a pine tree pulled out in a New Year's Day event in the year of the Rat
    子の日の遊びで,昔の正月行事の中で引き抜く松 - EDR日英対訳辞書
  • The former often has an old pine tree painted thereon and the latter often has an young bamboo painted thereon.
    前者には老松を、後者には若竹が描かれることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ogi (a fan) used in the performance is called Kachishura-Ogi on which 'an old pine tree and the rising sun' is drawn.
    使用する扇は勝修羅扇と言われ、図柄は「老松に旭日」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hyakusui HIRAFUKU, who was an expert of Japanese painting, drew old pine tree on Kagami-ita (the back board).
    鏡板には、日本画の大家平福百穂による老松が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Among dark pine woods, near the melancholy banks of the Stoxen, lies the old convent church of Wreta.
    「暗い松林から、ストックセンの憂鬱な土手の近くに、古いレタ修道院がありました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Since there was an old pine tree that stood in his house in Yodobashi yokocho, he referred to the place as Komatsukan.
    淀橋横町の居宅には一本の老松があったためここを孤松館と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the site of the old residences in Nodabata, the pine trees and Japanese plum tress that the residents there planted still remain even today.
    現在でも野田畑の住居跡に、住民が植えた松やスモモの木が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In order to obtain the soot, first make a dent on the trunk of rather old pine tree with an ax.
    松煙墨の煤の採り方は、まず、かなりの年数を経た松の樹の幹に斧で溝をつける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This Japanese white pine is approximately 600 years old and was given its name due to its trunk that grows as if it is crawling horizontally.
    樹齢約600年の五葉松で幹が横に這うように伸びていることからこの名が付けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On a hill facing Sugawara-no-ike pond (also known as Kerumata-ike Pond), it stands surrounded by old Japanese red pine trees and a natural garden called "Bunkaen."
    菅原池(通称、蛙股池)に面した丘の上に、赤松の古木と「文華苑」と呼ばれる自然苑に囲まれて建つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together).
    老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, tsumagure daisu (daisu with red lacquered nails), kuwa daisu (made of mulberry wood), and oimatsu daisu (made from old pine) were preferred by those who like shindaisu, while icho daisu (daisu with ginkgo leaf design) was preferred by those who like kyu daisu.
    例としては真台子から爪紅台子・桑台子・老松台子などが、及台子から銀杏台子などが好まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On rare occasions, Noh such as 'Takasago' (the dune), 'Yoro' (the care of the aged), 'Tsuru Kame' (the crane and the tortoise), and 'Oimatsu' (the old pine tree) are performed by the same set of Noh actors after 'Okina.'
    稀に、「翁」に続けて連続で「高砂」や「養老」、「鶴亀」、「老松」などの能が同じ演者たちによって上演されることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Heike Monogatari" and "Genpei Seisui ki," Kagetoki conflicted with Yoshitsune on many occasions such as the Sakaro no matsu (old pine tree) Incident and the battle of vanguard during the battles, and it is said that he came to harbor deep animosity.
    『平家物語』『源平盛衰記』などによれば、この際に景時は逆櫓の松や先陣争いで義経とことごとく対立して深く遺恨を持ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The mai of this type is limited to that in the waki Noh (noh sequence corresponding to shin that is performed first after the Okina (a performance art patterned after an ancient ritualistic ceremony)) played by an elderly noh player, as in "Oimatsu" (literally, an old pine), and it is said that, although the tempo is slow, such mai should be danced very smoothly without becoming stagnant.
    これは「老松」のような老体の脇能に限り、位は重いが運びが停滞しないようにさらさらと演じることを旨とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mototada played Shite (a main actor) in songs such as 'Tomonaga' (MINAMOTO no Tomonaga), 'Teika' (FUJIWARA no Teika), 'Kantan' (The Pillow of Kantan, Noh play), 'Oimatsu' (The Old Pine Tree), 'Ataka' (The Ataka Barrier, Noh play), 'Futarishizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), 'Mii-dera Temple,' 'Yamanba' (old mountain witch), 'Matsukaze' (Wind in the Pines), 'Miwa' (deity of Mt. Miwa), 'Kasuga Ryujin' (The Kasuga Dragon God), 'Shojo' (an Imaginary Animal Like an orangutan), 'Taema' (Princess Chujo in Taima-dera Temple; a Noh play), 'Sanemori' (Sanemori SAITO), 'Sotoba Komachi' (Komachi on the Stupa), and 'Sakura-gawa River'.
    元忠は「朝長」、「定家」、「邯鄲」、「老松」、「安宅」、「二人静」、「三井寺」、「山姥」、「松風」、「三輪」、「春日龍神」、「猩猩」、「当麻」、「実盛」、「卒都婆小町」、「桜川」といった曲のシテを勤めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Takasago (Noh)", "Oimatsu" (The Old Pine Tree), "Oyashiro" (Grand Shrine), "Iwafune" (A Rock Boat), "Ukon," "Ema" (The Votive Tablet), "Kamo," "Kureha," "Shiga," "Saiobo (Noh)" (The Queen Mother of the West), "Tamanoi" (Jewel Well), "Chikubushima" (Chikubu-shima Island), "Tsurukame" (Crane and Tortoise), "Naniwa," "Hakurakuten" (Bai Letian), "Himuro" (The Ice House), "Hojogawa" (Hojo-gawa River), "Mekari" (Harvesting Seagrass), "Yoro" (Nurturing the Aged)
    『高砂(能)』『老松』『大社』『岩船』『右近』『絵馬』『賀茂(加茂)』『呉羽』『志賀』『西王母(能)』『玉井』『竹生島』『鶴亀』『難波』『白楽天』『氷室』『放生川』『和布刈』『養老』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu.
    現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The sando is more or less at the center of the city, but on both sides of the sando are rows of old pine trees, and the area around the shrine is a chinquapin forest with some red pines, and thus, Mito-jinja Shrine and the row of pine trees on the sando were selected as '200 Selected Kyoto Treasures of Nature,' for maintaining a rich natural environment while the surroundings became a residential area.
    この参道は概ね市の中心部に位置しているが、参道の両側は松の古木の並木、神社の周りはアカマツを交えたシイ林で、周辺が宅地化した中で、豊かな自然環境を保持しているとして、水度神社と参道の松並木が「京都の自然200選」に選ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that, when the Raigeki-tai troop retreated from Oguchi, HENMI shed tears in spite of himself and deplored beside an old pine at a small shrine saying that 'If excellent soldiers from Shigakko still participated in this battle, we must not have been defeated like this.'
    雷撃隊が大口から撤退することになった時、辺見は祠の老松の傍らに立ち、覚えず涙を揮って「私学校の精兵をして、猶在らしめば、豈此敗を取らんや」と嘆いたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In returning home after having weeded in their farm field in the Nishi-Kume-mura village on June 6 (in the old calendar) in 1715, Kihei, a farmer in the village, Soemon, his eldest son, and Sannojo, his second eldest son cut a pine tree that they had planted, and tried to bring the tree back for repairing ridges between rice fields.
    正徳5年6月6日(旧暦)(1715年)、西久米村の百姓・喜兵衛、その長男・惣右衛門、次男・三之允が田の草をとっての帰りがけに、かつて植えておいた小松1本を切り取り、田の畦修理のために持ち帰ろうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" (池塘浪静) 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" (遊鯉) 1887, "Uno Rojin Zo" (宇野老人像) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (渓山秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" (熊) (Bear) 1910, "Ame" (雨) (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚の句) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (潮沙永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る狐) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな辺) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" (松) (Pine Tree) 1932, "Suison" (水村) 1934, "Fuchiku Ya" (風竹野) 1934, "Fuchiku" (風竹) 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" (静閑) (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (八功徳水), "Togan ni Nezumi" (冬瓜にねずみ) (Winter Melon and a Mouse)
    竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)