「on Saturday night」を含む例文一覧(20)

  • "But on a Saturday night,"
    「でも土曜の晩だよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • I went drinking with my friends on Saturday night.
    私は、土曜日の夜友達と一緒に飲みにいきました。 - Weblio Email例文集
  • I am writing this letter on Saturday night.
    土曜の夜にこの手紙を書いています。 - Weblio Email例文集
  • It ended up that I would meet my friends on Saturday night.
    私は友達と土曜日の夜に会うことになりました。 - Weblio Email例文集
  • We are going to have a party on Saturday night.
    私たちは土曜日の晩にパーティーを開くつもりです。 - Tatoeba例文
  • Tom took his girlfriend out on Saturday night.
    トムは土曜日の晩にガールフレンドを連れ出した。 - Tatoeba例文
  • Tom took his girlfriend out on Saturday night.
    トムは土曜の夜にガールフレンドを連れ出した。 - Tatoeba例文
  • Millions of people viewed the super moon on Saturday night.
    土曜日の夜何百万人がスーパームーンを見た。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • We are going to have a party on Saturday night.
    私たちは土曜日の晩にパーティーを開くつもりです。 - Tanaka Corpus
  • Tom took his girlfriend out on Saturday night.
    トムは土曜日の晩にガールフレンドを連れ出した。 - Tanaka Corpus
  • for he was usually fairly bad on Saturday night.
    それに、土曜の夜の父親は、とても機嫌が悪かった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.
    僕はそのバザーに土曜の夜行かせてほしいと頼んだ。 - James Joyce『アラビー』
  • I went drinking with 6 of my friends on Saturday night.
    私は、土曜日の夜友達6人と一緒に飲みにいきました。 - Weblio Email例文集
  • for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party.
    というのも、来る土曜日の夜にギャツビーが開いたパーティーに、デイジーについてやってきたからだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He listened carefully and said that perhaps it would be better if he went with her on Saturday night.
    彼は注意深く聞き、土曜の夜は彼が一緒に行った方がたぶんいいだろうと言った。 - James Joyce『母親』
  • It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night——
    ちょうどギャツビーへの好奇心が最高潮に達したころの土曜日、夜になってもかれの邸宅には明りを灯される気配がなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • A night festival at the Tomb of Anjuhime is held on a Saturday around the July 14 anniversary of her death, and the neighborhood has been illuminated by candles in recent years.
    安寿姫の命日である7月14日前後の土曜日に安寿姫塚夜祭が行われており、近年は併せてろうそくイルミネーションも行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the course of the evening, Mrs. Kearney learned that the Friday concert was to be abandoned and that the committee was going to move heaven and earth to secure a bumper house on Saturday night.
    その夜のうちに、カーニー夫人は、金曜のコンサートが断念され、委員会が土曜の夜の大入りを確保するためにできる限りのことをしようとしていることを聞き知った。 - James Joyce『母親』
  • Anyway, in spite of terminal stomach cancer, he staged a TV drama "Saturday Night at the Mysteries, Tears, Wait Until Dark" while being put on a drip and lying on a stretcher, which was a remake of the suspense film "Wait Until Dark" starring Audrey Hepburn.
    結局、胃癌の末期状態でありながらも、点滴を射ち、担架に寝ながら演出したオードリー・ヘップバーン主演のサスペンス『暗くなるまで待って』をリメイクしたテレビ用2時間ドラマ『土曜ワイド劇場涙・暗くなるまで待って』が遺作となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To allow a person to perform the payment of tax or public utility charges at any time from any place even on Saturday or Sunday or even in the middle of the night or at an early hour similarly to the payment of a shopping and the payment of an economic action or commercial action performed without going out of its own house.
    自宅に居ながらにして、買い物の支払いを済ますことができたり、経済行為や商行為の決済が行えるように、又税金や公共料金の支払いも、土曜日や日曜日にかかわらず、深夜早朝にかかわらずに、いつでも、どこからでもできるようにする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。