「on every side」を含む例文一覧(339)

1 2 3 4 5 6 7 次へ>
  • There are nothing but mountains on every side.
    四方は山ばかり - 斎藤和英大辞典
  • The men were dropping on every side
    兵がバタバタ倒れた - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    グルリと取巻かれた - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    八方から取まかれた - 斎藤和英大辞典
  • The men were dropping on every side.
    兵はバタバタ倒れた - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    四方から取り巻かれた - 斎藤和英大辞典
  • to be surrounded on every side
    諸手の囲みを受ける - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    四辺より囲まれた - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    四方から囲まれた - 斎藤和英大辞典
  • We were attacked on every side.
    四方から攻められた - 斎藤和英大辞典
  • We were attacked on every side.
    四面に敵を受けた - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    四面から囲まれた - 斎藤和英大辞典
  • Japan is handicapped on every side
    日本は八方ふさがりの姿だ - 斎藤和英大辞典
  • We were attacked on every side.
    四方から攻撃を受けた - 斎藤和英大辞典
  • The summit commands an extensive prospect on every side.
    頂上は四望広濶なり - 斎藤和英大辞典
  • Wakamatsu is surrounded with mountains on every side.
    若松は山岳四塞の地である - 斎藤和英大辞典
  • The men were dropping on every side
    兵がバタバタと倒れた - 斎藤和英大辞典
  • Cries for help were heard on every side.
    助けを呼ぶ声四方に起こる - 斎藤和英大辞典
  • As I look out over the hills on every side,...
    四方の山辺を見渡せば - 斎藤和英大辞典
  • Japan faces the sea on every side.
    日本は四方海に面している - 斎藤和英大辞典
  • The house commands a view opening on every side.
    この家は四方見通しだ - 斎藤和英大辞典
  • Cries for help were heard on every side.
    助けを求むる声四方に起こる - 斎藤和英大辞典
  • We were surrounded on every side.
    四方八方から囲まれた - 斎藤和英大辞典
  • The place is surrounded with mountains on every side.
    四境山をもって囲まる - 斎藤和英大辞典
  • a dance on the noh stage with an audience on every side
    能楽で,四方を正面として舞うこと - EDR日英対訳辞書
  • Protestations against the arbitrary measures of the Governor were heard on every side.
    知事横暴の声四方に起こる - 斎藤和英大辞典
  • Japan is bounded by water on every side.
    日本は四方を海に囲まれている。 - Tatoeba例文
  • a building of which has a facade on every side
    四方正面に作られた建築物 - EDR日英対訳辞書
  • smoke or mist spreads' drifts on every side
    (煙や霧などが)あたり一面に広がり漂う - EDR日英対訳辞書
  • Japan is bounded by water on every side.
    日本は四方を海に囲まれている。 - Tanaka Corpus
  • Similar exposure is done on every side of the triangle.
    三角形の全ての辺に対しても同様に露光する。 - 特許庁
  • while the proud is taken with fear on every side.
    一方、傲慢な者は恐怖に打たれるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • He winced at the criticism which was heaped on him from every side, but put on a brave [bold] face nonetheless.
    彼は四面楚歌にひるんだが無理に空元気をよそおった. - 研究社 新和英中辞典
  • Referred to as Kasuga-no-miya Shrine (春日宮) in ancient times, the shrine is believed to have had a torii (shrine gate) on every side.
    古くは春日宮と称し、四方に鳥居があったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A rope 7 as a traction device is set on the front side of every cart 6.
    カート6のフロント側には、牽引具としてロープ7が設置されている。 - 特許庁
  • and the angry waters, lashed into fury beneath, boiling and eddying up, on every side.
    下にはいきり立って荒れ狂う海。泡立ち渦巻いて両舷を洗う。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side.
    そして僕はより注意をはらいながら、四方へと目を配りながら歩いていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • When a monochromatic light source for every wavelength is used, a color separation mirror, a photodiode for every wavelength or the like is used on the light receiving side.
    各波長ごとの単色光源が利用される場合、受光側には色分解ミラーや各波長ごとのフォトダイオードなどが用いられる。 - 特許庁
  • To correct the difference in transmittance on a driving circuit side even when color filter differs in transmittance for every color.
    カラーフィルタの透過率に各色毎の差がある場合でも、その差を駆動回路側で補正する。 - 特許庁
  • In this manner, the erection adjusting tool 1 is mounted on every side of upper and lower steel pipe pillars 2, 4.
    このようにして建方調整治具1を上下の鋼管柱2,4の全ての側面に取り付ける。 - 特許庁
  • After the interruption processing is finished, both-side recording on every N sheet is restarted.
    割込処理終了後は、N枚ずつの両面記録を再開することができる。 - 特許庁
  • When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
    ドロシーが戸口に立って見まわすと、どっちを向いても灰色の大草原しか見えません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
    初日の旅は、エメラルドの都の四方に広がる緑の草原と明るい花畑を通るものでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The MSE assessing part 8a calculates the differences between the corresponding coefficeints on the transmission side and the reception side, squares the differences, adds the squared differences or every coefficient or every block, and assess the MSE based on the added values referred to a table.
    MSE推定部8aは、送信側と受信側の対応する係数同士の差分をとって自乗し、係数毎、ブロック毎に加算し、その加算値をテーブル参照によってMSE推定をする。 - 特許庁
  • The pair of gate lines extends in the row direction and is disposed on a first side part and a second side part of the pixel row for every pixel row.
    一対のゲートラインは行方向に伸長し、一つの画素行ごとに各々、画素行の第1側部及び第2側部に配置される。 - 特許庁
  • To enable reception control for every receiver from the side of a local station without increasing the load on the side of the local station.
    ロカール局の負荷を増やすことなくローカル局側から各受信装置ごとの受信制御を可能にする。 - 特許庁
  • The receiving side can check the unexpected drop of update information with carelessness simply by increasing a count value in every update on the transmitting side.
    送信側で更新毎にカウント値を増加させるだけで、受信側で更新情報の取りこぼしをチェックできる。 - 特許庁
  • In a differentiation calculation units 14, 16, the side slip angular velocity of the car body at every assuming road state is calculated as an estimation value based on the side slip angle of the car body at every assuming road surface state after correction.
    微分演算部14,16では、補正後の各想定路面状態ごとの車体横滑り角に基づいて、各想定路面状態ごとの車体横滑り角速度が推定値として演算される。 - 特許庁
  • For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
    あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き, - 電網聖書『ルカによる福音書 19:43』
  • Since it is not necessary to separately provide a pressure sensor on the refrigerant outlet side of a condenser, there is no necessity to consider the pressure loss differed every vehicle model (every on-vehicle condenser), and the manhour for development of the air conditioning device can be reduced.
    凝縮器の冷媒出口側に、別途、圧力センサを設ける必要がないので、車種毎(搭載する凝縮器毎)に異なる圧力損失を考慮する必要がなく、空調装置の開発工数を低減することができる。 - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.