「palpitating」を含む例文一覧(8)

  • my palpitating heart
    私のドキドキする心臓 - 日本語WordNet
  • I noticed that his body was palpitating with fear.
    私は彼の体が恐怖で震えているのに気がついた。 - Weblio英語基本例文集
  • My heart was palpitating wildly.
    私の胸はドキドキと早鐘を打っていた. - 研究社 新英和中辞典
  • She was palpitating with excitement [fear].
    彼女は興奮[恐怖]で体が震えていた. - 研究社 新英和中辞典
  • pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room.
    顔は青ざめ、服装は乱れ、息を切らしている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • The palpitating greyness grew darker;
    脈打つ灰色がどんどん濃くなりました - H. G. Wells『タイムマシン』
  • He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it.
    ホームズが手を振ってソファを示すと、ラウンドヘイ牧師とその友人はともに震えながら並んで座った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • To make a game more pleasant and interesting, and produce an expectant feeling and a thrilling-palpitating feeling by making notice more clearly understandable, and providing a scenario and a story for the notice and representation.
    告知をより明確に分かるようにすると共に、その予告と演出にシナリオとストーリーを備えて、より楽しく面白くそして期待感とはらはらドキドキ感を生むようにすることを目的とする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.