「panted」を含む例文一覧(20)

  • He panted under a heavy load.
    彼は重荷に喘いだ。 - Tanaka Corpus
  • He panted under a heavy load.
    彼は重荷に喘いだ。 - Tatoeba例文
  • panted the soldier,
    と、従卒は息急しく言った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • Alice panted as she ran;
    アリスはきれぎれの息でききました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • she panted.
    ウェンディは、息をきらしながら言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The messenger panted out the news.
    使者はあえぎながら知らせを述べた. - 研究社 新英和中辞典
  • He panted along after the dog.
    彼はあえぎながら犬のあとを追った - Eゲイト英和辞典
  • “I'm tired," she panted.
    「疲れたわ」と彼女はあえぎあえぎ言った. - 研究社 新英和中辞典
  • “Don't go!"she panted .
    「行かないで」と彼女はあえぎながら言った - Eゲイト英和辞典
  • it panted, bending its quivering head towards Alice,
    と、オニユリは息をきらして、ふるえる頭をアリスのほうにまげます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • panted the Queen, who was still a little out of breath.
    と女王さまは、まだ息をきらしていて、あえぎながら言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Alice panted out, after running a little further,
    とアリスは、もうちょっと走ってからやっとのことで、ぜいぜいと申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • They panted around the track beside his bicycle.
    彼らはあえぎながら彼の自転車のわきについて競走路を走って回った. - 研究社 新英和中辞典
  • but Alice was too strong for him, and at last he panted out,
    が、アリスが王さまよりも強すぎたので、ついに王さまは息がきれてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark,
    僕はすぐにかんぬきをかけ、そして2人でしばらく暗闇に立ちつくし、ぜーぜー息をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
    だからベロを突きだしてはあはあ言うと、どうしましょうというようにドロシーを見上げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun:
    とトゥィードルダムがぜいぜい言って、みんなははじまったときと同じくらい、いきなりおどりをやめました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, `and it'll let YOU alone, you know.'
    「あんたが手をださなけりゃ、こっちも手を出さんでくれるんだから」と、またよたよた木のところに戻ります。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
    何度も大きなジャンプをして、ライオンは息を切らしていたからで、まるで走りすぎた犬のようにぜいぜい言っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Still, when he thought of the kicks, he went sick, and when he thought of the threat of more kicking, in the room afterwards, his heart went hot and faint, and he panted, remembering the one that had come.
    今なお、士官に蹴られたことを想い出すと、彼は鬱屈し、また、あの部屋でさらにその後揮われた脅しを想うと、彼の心臓は燃え立ち、気が遠のき、そして彼はあの時経験したのと同じ熱をふたたび感じて、息が上ずるのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。