「people's hearts」を含む例文一覧(49)

  • to win the people's hearts
    人心を得る - 斎藤和英大辞典
  • to win the hearts of the people―win popular favour―win popularity
    人心を収攬する - 斎藤和英大辞典
  • conquer the hearts of the people
    人々の心を勝ち取る - Eゲイト英和辞典
  • Her lyrics reaches people's hearts.
    彼女の歌詞が心に響く。 - Weblio Email例文集
  • The hearts of the people of the world are one.
    世界の人の心が一つになる - Weblio Email例文集
  • to win the hearts of the people
    人心を得る、人心を収攬する - 斎藤和英大辞典
  • It is a policy to win the hearts of people.
    あれは人心を得る策略だ - 斎藤和英大辞典
  • Make the people's hearts glow
    人々の心を輝かせなさい - 日本語WordNet
  • to attract the hearts of people
    人の心を夢中にさせる - EDR日英対訳辞書
  • to attract the hearts of people strongly
    気持ちを強く引きつける - EDR日英対訳辞書
  • I felt that music has the power to move people's hearts.
    音楽は人の心を動かす力があると感じた。 - Weblio Email例文集
  • That heals lots of people's hearts with its charming appearance.
    それは愛らしい見た目で多くの人の心を癒している。 - Weblio Email例文集
  • Their singing voices really affect people's hearts.
    彼女の歌声は人の心にとても響きます。 - Weblio Email例文集
  • I was really delighted, and I felt warmth in people's hearts.
    本当にうれしかったし、人の温かさを感じました。 - Weblio Email例文集
  • People put their hearts in chocolates on Valentine's Day.
    バレンタインにはチョコに思いを託します。 - 時事英語例文集
  • "You people with hearts," he said,
    木こりはこう言うのでした。「きみたち心ある人々は、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Marriage is a promise, made in the hearts of two people who love each other.
    家近はお互いに愛している二人の心の中の約束です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The country would decline, the people's hearts would become barren and they could not expect happiness in this world.
    国が衰え人々の心も荒み、現世での幸福も期待できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In that way, he successfully won the hearts and minds of people of the domain.
    そのため、領民の心をつかむことに成功したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even a powerful ruler will not hold his position long once he loses the hearts [the support] of his people.
    覇者といえども一旦人心を失えば, 永くその地位に留まることはできまい. - 研究社 新和英中辞典
  • However, people in Jodo-mon (Gateway of the Pure Land) make Jodo of Jiso (phenomenon) and hold the position that they see Buddha outside their hearts.
    ところが、浄土門の人々は事相の浄土を立て、心外に仏を見るという立場に立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Buddhism won the hearts and minds of the upper class including gozoku (powerful families in the Asuka period) and became a religion embraced enthusiastically by people in Japan.
    仏教は豪族など上層階級の心を捉え、篤く信仰されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thus, he (or she) is a god governing the function which judges evil as evil in people's hearts.
    つまり、悪を悪だと判断する人の心の働きを司る神だというのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He is said to eat young girls' hearts and people fear him.
    彼は若い少女の心臓を食べると言われており,人々は彼のことを恐れている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Kennedy lives on in the hearts of many people, because the waymarks he set up can lead to a future of peace and progress.
    ケネディーは多くのひとの心の中に生きている. 彼が示した道標が平和と進歩の未来につながっているからだ. - 研究社 新和英中辞典
  • Walking on the riverbanks this spring, we hear people wailing among the camellia trees that stand in the heavy morning mist, and when we raise our eyes to the heavens we feel a mist of sadness clouding our hearts.
    跋提河の春の浪哀声再び聞え、沙羅林の朝の雲憂色重て聳え、眼を戴いて天を迎げば、則ち白霧胸に塞りて散せず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He also displayed abilities as a politician, and it is said that he tried especially hard to seize the hearts of the public and was adored by the people of the domain.
    また、政治家としても力量を発揮し、特に人心掌握に努めて領民の敬愛を集めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ito was calculating how to win the hearts of the people because his tricks were positive and dynamic, being ambitious in politics.'
    「伊藤のやり口は陽気で派手で、それに政治上の功名心がどこまでも強い人であるから、人心の収攬なども中々考えていた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Besides, by the means like constructing also Totsuna-bashi Bridge with the budget of Fukushima Prefecture, he made an effort to dissuade the hearts of the people from resigning or leaving their lands.
    また、十綱橋の福島県費を使った建設をも行うなど、人心の慰留につとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Saeki Yu, the captain of the Seawaves, said, "We hope to touch the hearts of the people by showing our dedication to rugby."
    シーウェイブスの主将,佐(さ)伯(えき)悠(ゆう)選手は「ラグビーに対するひたむきな姿を見せることで,人々の心を動かしたいと思った。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yanai Michihiko, a member of the group, said to the press, "Our hearts will be with the people of Fukushima when we perform on Kohaku."
    同グループのメンバーの箭(や)内(ない)道(みち)彦(ひこ)さんは,「福島の人たちと心を1つにして紅白で歌いたい。」と報道陣に語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Last summer, Shinogi Yuji, the president of a gas distribution company in Fukushima Prefecture, called on the people of Fukushima to send in poems on the theme "warm hearts."
    昨夏,福島県のガス供給会社の篠(しの)木(ぎ)雄(ゆう)司(じ)社長が福島の人々に「温かい心」をテーマに詩の応募を呼びかけた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Then Mike Rawlings, the mayor of Dallas, gave a speech and said that the hearts of the American people were broken at that moment.
    その後,ダラスのマイク・ローリングス市長がスピーチし,あの瞬間にアメリカ国民の心は打ち砕かれたと語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
    民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので, - 電網聖書『ルカによる福音書 3:15』
  • While the Tohoku region in those days was in the midway from Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors) after Boshin Civil War to Jiyu Minken Undo (Movement for Liberty and People's Right), he made an effort to dissuade the hearts of the people from resigning or leaving their lands, and carried out the reclamation and development in various places.
    戊辰戦争後の士族反乱から自由民権運動に至る途上の東北地方の人心慰留につとめ各地の開拓と開発を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Observing the good and evil within people, one sees the movement of people's hearts (souls) between Nigimitama and Aramitama, which is why Shikigami who possessed the two different spirits were employed.
    また、人の善悪を監視するということは、人の心(霊魂)の和御魂と荒御魂の状態の変化でもあり、このことも式神という、2つの状態のどちらかの神霊を、使役したことと係わっていると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, this change of policy was followed as there was no other choice but for Nichiren Shoshu Sect to do so in order to have a future as a religious school, since there was political pressure from GHQ described as 'GHQ strikes fear in the hearts of the people.'
    ただし、この方針転換は「泣く子も黙る進駐軍」の威光を前に宗派の未来への存続を賭けて止むを得ず行われたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Free translation: Reading in Japanese: When I attain Buddhahood, if all the people who have faith, offer prayers to Amida Buddha even only 10 times and wish with their whole hearts to be reborn in my land cannot be reborn in my land, I shall never attain perfect enlightenment.
    意訳…わたしが仏になるとき、すべての人々が心から信じて、わたしの国に生れたいと願い、わずか十回でも念仏して、もし生れることができないようなら、わたしは決してさとりを開きません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the beginning of "Tsukumogami-ki," there is a description that states, "According to 'Inyo Zakki,' tools acquired souls and deceived people's hearts 100 years after they were produced. They were called Tsukumogami."
    『付喪神記』の冒頭に「陰陽雑記に云ふ。器物百年を経て、化して精霊を得てより、人の心を誑かす、これを付喪神と号すと云へり」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chogoro KAIONJI pointed this and presented harsh assessment that a person who relied on such cruel methods could not oppose to Hideyoshi, who was good at winning the hearts and minds of the people.
    海音寺潮五郎はこの点を指して「このような残虐な手口に頼るようでは人心掌握に長けた秀吉に対抗するのは無理」と厳しい評価を下している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He later retracted his remark somewhat in a 1935 interview after Kobayashi's death; in effect, he offered the comment that as long as a work touches people's hearts, it doesn't matter whether it has a master or not (Yamaji KISHI was the interviewer).
    その後、小林没後の1935年のインタビューでは、人をうつ力があれば主人持ちでもかまわないという趣旨の発言をしている(聞き手は貴司山治)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When people face evil and impurity, and respond with anger, hatred, and harshness, it is the act of the portion of the divine spirit of Magatsuhi no kami in their hearts.
    人間が悪やケガレに直面したとき、それらに対して怒り、憎しみ、荒々しく反応するのは、自らの心の中に禍津日神の分霊の働きによるものだとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the end, his reforms failed to win the hearts of the people, and also earned Ienari's displeasure in "Songo ikken" (Songo Incident) and others, so he resigned "roju" after only six years from the start of his reforms.
    結局、改革も人心収攬に失敗し、また尊号一件などにより家斉の不興を買ったことで、定信は改革わずか6年目にして失脚して老中を辞任する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The firefly light is characterized in that it appears deeply attractive and its small and weak light emitting gives delicate comfort in such a manner of bringing respective people into the emotions, healing tiredness of hearts and endearing the homesick.
    人各々多様に感慨を深めて、心の疲労感を癒やしたり、里心に慕う等々、小さくて弱い発光が、ほのかな安らぎを与える、風情の深い特徴がある。 - 特許庁
  • An enterprise of just six people acts as a coordinator for over 50 local enterprises. By bringing together each other's skills, the company develops countless cutting edge prototypes, such as parts for artificial hearts, satellites and nurse robots.
    たった6人の企業が50社以上の地元企業のコーディネーターとして活躍し、お互いの技術を持ち寄ることによって、人工心臓や人工衛星の部品、ナースロボットなどの最先端の試作品を数多く開発しているのである。 - 経済産業省
  • He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
    彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 1:17』
  • The following anecdote expresses the bizarre character of Kenshin, it is said that the incident was deliberately planned, aiming to win the hearts and minds of the people who caused disturbances, the issue was finally settled by submitting a written oath to 'serve respectfully and entertain no treachery thereafter.'
    謙信の奇矯な性格をよく表している逸話とされているが、家臣団が謙信に「以後は謹んで臣従し二心を抱かず」との誓紙を差し出したことで騒動は治まっていることから、人心掌握を目的とした計画的な行動だったともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sanjo compared the advantages and disadvantages from the dismay of the people of Kyoto and Osaka who had received the emperor's kind blessings for over a thousand years, and the animosity and despair that the people of Kanto who had received over the 300 years of favors from the Tokugawa clan, and said that the world would not be lost if Kyoto or Osaka was lost due to the geographically superior Tokyo because the destiny of the country and the rise and fall of Kyoto and Osaka fell upon the hearts of those in Kanto.
    三条はこの中で、天皇に数千年も親しく恵みを受けてきた京都・大坂の人々の動揺と、徳川氏に300年恩恵を受けてきた関東の人々に恨みや失望を与えることの利害得失を比べ、関東の人心に京都・大坂の盛衰や国の興廃がかかっているのであり、京都・大坂を失っても地勢に優れる東京を失わなければ天下を失うことはないと述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
    61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.