「perplexity」を含む例文一覧(32)

  • in perplexity
    当惑して. - 研究社 新英和中辞典
  • to a person's perplexity
    困ったことには. - 研究社 新英和中辞典
  • The perplexity of love and youth.
    「愛と青春の戸惑い」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • in kendo, four strategies of surprise, fear, doubt, and perplexity
    剣道において,4つの戒め - EDR日英対訳辞書
  • he said, shaking his head in perplexity.
    と、とまどって首をふっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He scratched his head in perplexity―(に相当するは)―slapped his forehead.
    当惑そうに頭を掻いた - 斎藤和英大辞典
  • of the disappearance of perplexity and/or doubt, being sudden or instantaneous
    迷いなどが突然消えさるさま - EDR日英対訳辞書
  • I am at a loss how to act―perplexed―in perplexity―in a fix.
    どうしてよいか処置に当惑した - 斎藤和英大辞典
  • I was oppressed with perplexity and doubt.
    困惑と疑念に圧倒されていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • He has a way of nursing his knees when he is in perplexity.
    何でも困ると膝を撫でる癖がある - 斎藤和英大辞典
  • A look of perplexity appeared on Gabriel's face.
    当惑の表情がゲイブリエルの顔に現れた。 - James Joyce『死者たち』
  • He has a way of nursing his knees in perplexity.
    あの人は何でも困ると膝頭を撫でる癖がある - 斎藤和英大辞典
  • With respect to respective subset language models 1 to 3, perplexities are calculated using a task representation corpus to obtain perplexity-1 to perplexity-Y.
    そして、サブセット言語モデル1〜3のそれぞれについて、タスク表現コーパスを用いてperplexityを算出して、perplexity−1〜perplexity−Yを求める。 - 特許庁
  • his face still wearing the same expression of extreme perplexity.
    ハンズは、すっかり困りきったといわんばかりの顔つきだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • In 'Nehankai,' perplexity without light is changed to satori (enlightenment) with Mujonehan (absolute nirvana).
    「涅槃界」といふは無明のまどひをひるがへして、無上涅槃のさとりをひらくなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To eliminate the perplexity of an inexperienced user in a voice recognizing device which permits interruption input.
    割り込み入力を許容する音声認識装置において、不慣れなユーザのとまどいをなくす。 - 特許庁
  • The terrified Juliet was in a sad perplexity at her father's offer.
    ジュリエットは、父の申し出に驚き、とまどった。そして、次のような理由を挙げて結婚に反対した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • To reduce capacity of the existing corpus and to prevent deterioration of perplexity of a language model.
    既存のコーパスの容量を削減し、言語モデルのパープレキシティが悪化することを防止できるようにする。 - 特許庁
  • state of uncertainty or perplexity especially as requiring a choice between equally unfavorable options
    特に、同じように望ましくない選択肢から1つを選ばなければいけない場合の不安定で困難な状態 - 日本語WordNet
  • His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.
    彼の容貌(ようぼう)は卑屈な狡猾(こうかつ)と当惑とのまじった表情を帯びているように私には思われた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.
    それからゆっくりと通りを戻りはじめたが、一歩二歩歩いては立ち止まり、悩みがある人のように額に手をあてていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
    太陽と月と星々にしるしがあり,地上では,海と波のとどろきのゆえに当惑する諸国民の不安があり, - 電網聖書『ルカによる福音書 21:25』
  • For example, the perplexity at a boundary of a character string is calculated, and whether the character string is a word or not is determined based on the calculated value.
    例えば、文字列の境界におけるパープレキシティを算出して、算出値に基づいて、文字列が単語であるか否かを決定する。 - 特許庁
  • exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap.
    とアリスは、丸い頭が一つ、また一つと、肩からすべりおちて、重たい固まりみたいにひざに転げ込んできたので申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • In the system for performing word extraction by text analysis, for example, a branching number (perplexity) as an evaluation value of the branching state corresponding to a character string extracted from a text is calculated, the branching number (perplexity) is set as a score, and determination of word or not is performed based on the score.
    テキスト解析による単語の抽出を行なう構成において、テキスト内から抽出される文字列に対応する分岐状態の評価値として例えば分岐数(パープレキシティ)を算出し、分岐数(パープレキシティ)をスコアとして設定し、スコアに基づいて単語であるか否かの判定を行なう。 - 特許庁
  • To provide a printing apparatus capable of outputting a proper help guide corresponding to a state when perplexity is generated in an operation method or an error is generated.
    操作方法に迷ったり、エラーが発生した場合には、その状況に応じて適切なヘルプガイドを出力することができる印刷装置等を提供する。 - 特許庁
  • To provide a handle for a pan with a chopstick rest and a knob for a pan lid in which there is no perplexity about a place to put side dish chopsticks during cooking and there is no fear of tumbling down on to a kitchen table or at feet.
    調理中の菜ばしの置き場所に迷うことなく、調理台上や足下にころがり落ちる心配のない、はし置きつき鍋の取っ手と鍋ふたのつまみを提供する。 - 特許庁
  • Work is unsportsmanlike and therefore distasteful, and perplexity then arises in explaining how men have in any degree become reconciled to any but a predaceous life.
    仕事はスポーツマンらしくないし、それゆえ不快であるが、さて、人間がどうやって略奪生活以外の生活にある程度折り合いをつけるようになったかを説明しようとすると当惑する。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • Then, the CPU 41 computes a "degree of perplexity M" from the time till each input of the data (N+1) and from an "average input time" of the operation history table 52 or a standard operation table 51 and a "standard deviation".
    そして、CPU41は、データ(N+1)の各入力までの時間と、操作履歴テーブル52又は標準操作テーブル51の「平均入力時間」と「標準偏差」とから「迷い度M」を算出する。 - 特許庁
  • To provide an elevator smoothly usable without anxiety by reducing perplexity and anxiety of operation when a child uses an elevator without adding a new apparatus, and a control method of the elevator.
    新たな機器を追加することなく子供がエレベータを利用する際の操作の迷いや不安を軽減させることにより、安心してスムーズに利用することのできるエレベータ及びエレベータの制御方法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a toning ending point display system which enables a toner having little in toning to discriminate a toning ending point without perplexity and can eliminate personal errors in the discrimination of toning ending points at the time of performing touch up on an automobile.
    自動車補修塗装において、調色経験の少ない調色者も調色終点の判断に迷うことがなく、また、調色終点の判断における個人差をなくすことができる調色終点表示システムを提供する。 - 特許庁
  • Based on this "degree of perplexity M", in succession, the CPU 41 extracts other destinations of the same genre from navigation map information 26, displays each of these extracted destinations in a liquid crystal display 15, together with the destination input by the user, and sets a selected destination as the place where the user is to go.
    続いて、CPU41は、この「迷い度M」に基づいてナビ地図情報26から同一ジャンルの他の目的地を抽出して、液晶ディスプレイ15にユーザが入力した当該目的地と共に、この抽出した各目的地を表示し、選択された目的地を行き先として設定する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.