I perspired under the arms.
脇の下に汗をかいた。 - Tanaka Corpus
I perspired under the arms. 脇の下に汗をかいた。 - Tatoeba例文
the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers,
ぼくの隣に座っていた女性は、しばらくの間、白いブラウスにだけ汗をにじませていたが、やがて、彼女が手にしていた新聞までもが指のところから湿ってきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
To provide packaged beverage hardly leaving unpleasant aftertaste on the latter part of a tap even after long term preservation, and suitable as thirstiness stopping beverage to be drunken when a person is perspired or the like and wants water. 長期保存後においても飲み口の後半に嫌な後味が残りにくく、汗をかいたとき等の水分を欲するときに飲む止渇飲料として適した容器詰飲料を提供すること。 - 特許庁
Consequently, the sweat 52 perspired on the contact area between the liner material 21 and the human body is absorbed by capillarity, and given off to the outside of the outfit from a passage formed of a large number of interconnected cells existing inside the inner material 22. これにより、ライナー材21が人体との接触面に生じた汗52を毛細管現象により吸い上げて、この汗52をインナー材22が内部に有する多数の気泡33を連ねた通路から装具外部に放出することができる。 - 特許庁
To provide a woven or knitted fabric in a multilayer-structure having excellent water absorption and diffusion evaporative property, rapidly absorbing perspired sweat, contacted water and fed water and enabling the water to be dried in a short time, to provide a method for producing the woven or knitted fabric, and to provide a fiber product. 多量に発汗した汗や接触した水分、供給される水分を速やかに吸収し短時間で乾燥が可能な、吸水性と拡散蒸発性に優れる多層構造織編物およびその製造方法および繊維製品を提供する。 - 特許庁
This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."
この埃は、観察してみるといい、道端でつく砂や灰色の埃ではなく、家屋の茶色い埃であり、この帽子がほぼ常に室内にかけられていることが分かるし、また内側の湿気の跡は、持ち主がきわめてさかんに汗をかく人物でありほとんど体を鍛えていない人物である可能性を裏づけている」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”
邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.