「phantasm」を含む例文一覧(9)

  • an instance of seeing a phantasm
    幻像が見えること - EDR日英対訳辞書
  • So that book is your noble phantasm?
    その本が貴様の宝具か - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Which of those is his noble phantasm?
    果たしてどちらが宝具なのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but this phantasm vanished as I rubbed my eyes.
    でも、目をこすったらこの幻影は消えた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Rider always travels with his master in his flying noble phantasm.
    ライダーは常にマスター共々飛行宝具で移動するため - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Saber knew that if she used her noble phantasm, she would disappear.
    セイバーは、宝具を使えば自分が消えると分かっていたはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is probably not an antipersonnel noble phantasm like my sword or lancer's lance.
    私の剣やランサーの槍のような対人宝具ではないのでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Our books - the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid - were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm.
    私たちの読んだ書物——長年のあいだ、この病人の精神生活の大部分をなしていた書物——は、想像もされようが、この幻想の性質とぴったり合ったものであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR."
    こんな弱りはてた——こんな哀れな有様で——あのもの凄い『恐怖』という幻影とたたかいながら、生命も理性もともに棄(す)てなければならんときが、遅かれ早かれかならず来るのを感ずるのだ」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。