「piteous」を含む例文一覧(18)

  • in a piteous manner
    哀れな態度で - 日本語WordNet
  • a piteous sight
    痛ましい光景 - Eゲイト英和辞典
  • piteous
    かわいそうであるさま - EDR日英対訳辞書
  • It was a piteous spectacle.
    みじめな光景であった - 斎藤和英大辞典
  • in a miserable [piteous] plight
    目も当てられないありさまで. - 研究社 新英和中辞典
  • piteous appeals for help
    援助を求める哀れな訴え - 日本語WordNet
  • She was in a piteous state.
    彼女は哀れを誘う有様だった。 - Tanaka Corpus
  • She was in a piteous state.
    彼女は哀れを誘う有様だった。 - Tatoeba例文
  • He looked piteous, like a drowned mouse.
    彼はしょんぼりして、哀れに見えた。 - Tanaka Corpus
  • He looked piteous, like a drowned mouse.
    彼はしょんぼりして、哀れに見えた。 - Tatoeba例文
  • The child raised a piteous cry.
    子どもが可哀そうな声を出して泣いた - 斎藤和英大辞典
  • pleaded poor Alice in a piteous tone.
    とかわいそうなアリスは、あわれっぽくうったえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • poor Alice pleaded in a piteous tone.
    かわいそうなアリスは、あわれっぽい調子でうったえました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
    走り込んで、転倒、顔をひしと叩けば、哀れ見せ物の完成。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • ``Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands.
    「それはね、ある高名な依頼人からこの件を任せられたからだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
    僕は突進し、倒れ、自分の手で顔をたたき、哀れな光景となったわけだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • But still more piteous it was to hear the mournings of the old Lord and Lady Capulet,
    しかし、それにもまして気の毒なのは、キャピュレット公夫妻が悲しんでいることであった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands.
    それから実に悲しげな悲鳴をあげると、こちらに駆けだして、小さな手でわたしをひっぱり始めました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。