「police-court」を含む例文一覧(101)

1 2 3 次へ>
  • a police-court reporter
    三面記者 - 斎藤和英大辞典
  • police-court news―scandal news―human documents―the world, the flesh and the devil
    三面記事 - 斎藤和英大辞典
  • police-court news―human document―chronique scandaleuse 【イディオム・格言的には:】“the world, the flesh, and the devil”
    三面記事 - 斎藤和英大辞典
  • So much for the police-court,"
    警察の仕事はそれでおしまい、と」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • police who have the duty of maintaining peace in a court of law
    公判廷での秩序維持のため取られる措置 - EDR日英対訳辞書
  • said the Magistrate in the Police Court the next morning.
    と、翌朝、治安判事は刑事法廷で言った。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • a writ from a court commanding police to perform specified acts
    警察に特定の行為を実行せよと命じている法廷からの令状 - 日本語WordNet
  • In 1184 is promoted to the court rank of Shonii (Senior Second Rank) and resigns as Kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police).
    寿永3年(1184年)、正二位に昇って検非違使別当を辞する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After serving as takiguchi (the Imperial Palace Guards for the north side), they were appointed to military officers such as kurodo (chamberlain) to guard inside the Imperial Court and kebiishi (police and judicial chiefs) to serve as police for the city of Kyoto.
    彼らは、滝口(北面武士)を勤めた後、宮中の警護にあたる蔵人、京市中の警察である検非違使などの武官に任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His official court ranks were Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), kebiishi (official with judicial and police powers), Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards), Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province), and Mutsu no kami (the governor of Mutsu Province).
    官位は従五位下、検非違使、左衛門尉、上総介、陸奥守。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His official court rank was Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) and hold the government posts such as Kebiishi (official with judicial and police powers) and the head of Hyoe-fu (Headquarters of the Middle Palace Guards), the head of Emon-fu (Headquarters of the outer Palace Guards), and the governor of Izumo Province.
    官位は正四位下、検非違使、兵衛府、衛門府、出雲国。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He held various positions such as Kebiishi (officials with judicial and police powers), Kokushi (Provincial Governor) of Kawachi, Izumi and Dewa Province, and he was promoted to Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) in Ikai (Court rank).
    検非違使や河内国、和泉国、出羽国の国司を歴任し、位階は正五位下に至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In March, 1277, he was appointed as kebiishi (officials with judicial and police powers), and in 1281, he became Hikitsukeshu (Coadjustor of the High Court) at the age of 23.
    建治3年(1277年)2月に検非違使に任官、弘安4年(1281年)に23歳で引付衆となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in reality, they often clashed with the kebiishi (a police and judicial chief) of the Imperial Court because their authorities overlapped.
    しかし、実際には朝廷の検非違使と権限が重複したため、度々衝突した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Note 4 Baron de Gleichen, Marlborough-street Police Court, August 4, 1857.
    [4] 一八五七年八月四日マルボーロー街警察裁判所でのド・グレシャン男爵 - John Stuart Mill『自由について』
  • (2) The family court may have a police official, a probation officer or a court clerk execute an escort warrant.
    2 家庭裁判所は、警察官、保護観察官又は裁判所書記官をして、同行状を執行させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • After the late Heian Period, the Imperial Court slowly lost the power to maintain the social order with the police and the military, losing the right to judge criminal cases, thus samurai maintained the order in place of the Imperial Court.
    平安時代後期以後、朝廷は社会秩序を維持するための警察・軍事的な裏付け(「検断権」)を次第に失った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) A person who is dissatisfied with measures as prescribed in the preceding paragraph undertaken by a judicial police officer may file request with the district court or summary court which has jurisdiction over the place where such judicial police officer executes his/her duties for such measures to be rescinded or altered.
    2 司法警察職員のした前項の処分に不服がある者は、司法警察職員の職務執行地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にその処分の取消又は変更を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When a search warrant or seizure warrant is executed, the public prosecutor's assistant officer, the judicial police official, or the court clerk who executes the warrant shall have another public prosecutor's assistant officer, a judicial police official, or a court clerk be present.
    2 差押状又は捜索状を執行するときは、それぞれ他の検察事務官、司法警察職員又は裁判所書記官を立ち会わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The court still held the power regarding the suits about territory of kuge (court noble) as well as temples and shrines, but as for the police and military, the court was only in a position to justify the bakufu actions.
    公家領や寺社領に対する訴訟の権限は有していたものの、警察・軍事に関しては幕府の行動に大義名分を与える役割に限定されるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (3) The clerk of the court shall, when issuing a protection order, promptly notify the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the chief of the Prefectural Police Headquarters with jurisdiction over the address or place of residence of the petitioner of its gist and contents.
    3 保護命令を発したときは、裁判所書記官は、速やかにその旨及びその内容を申立人の住所又は居所を管轄する警視総監又は道府県警察本部長に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 141 The court may, when it is necessary for the search, have a judicial police official assist.
    第百四十一条 検証をするについて必要があるときは、司法警察職員に補助をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Additionally, the governor of Kyoto, the professor of Daishin-in (professor of the Supreme Court of Japan), the chief and the public prosecutor of Kyoto Shishin Saibansho and the chief of police of Kyoto Prefecture were installed as honorary members.
    この他、名誉員に京都府知事、大審院評定官、京都始審裁判所所長、同検事、京都府警部長らが就いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ujiyori was appointed to Kebiishi (Office of Police and Judicial Chief) in 1344 and established a direct lineage by taking part in battles against the army of the Southern Court.
    氏頼は康永3年(1344年)には検非違使に任じられ、南軍との戦いにも参加するなど嫡流としての立場を築く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There were some documents showing that he had worked very well as Gokenin in Kyoto since about 1200, serving as Tsuibu (officer of Police and Judicial Chief) and corresponding secretary between imperial court and the bakufu.
    京都では、正治2年(1200年)頃から御家人としての活躍が記録され、盗賊との追捕や幕府との連絡係を務めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In July 1244, Masayoshi, who was living in Kyoto as a Kyoto obanyaku (a job to guard Kyoto), requested access to the Imperial Court and appointment to kebiishi (official with judicial and police powers) without authorization of bakufu.
    寛元2年(1244年)6月、京都大番役として在京していた政義は幕府に無許可で昇殿と検非違使への任官を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His official court rank was Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and he successively filled the posts of Kebiishi (a police and judicial chief), Saemon no daijo (Senior Lieutenant at the Left Division of Outer Palace Guards), Gyobu Gon no taifu (Provisional Senior Assistant Minister of Justice), Suruga-no-kuni-no-kami (the governor of Suruga Province), Totomi no kuni no kami (Governor of Totomi Province) and Mutsu no kuni no kami (the governor of Mutsu Province).
    官位は従四位下、検非違使、左衛門大尉、刑部権大輔、駿河国守、遠江国守、陸奥国守。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the Battle of Ichinotani, Yoshitsune was appointed as Kebiishi (an imperial police officer) by the court without Yoritomo's permission on September 19, 1184.
    同年8月6日(旧暦)、一ノ谷の戦い後に義経が鎌倉の許可無く朝廷から検非違使の任官を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As for Tadamune's official rank and post, according to some records, his post was 'Tachihaki no osa' (captain of the Guards), 'Saemon no Shoi' (Junior Lieutenant of the Left Division of Outer Palace Guards), and 'Kebiishi' (official with judicial and police powers), and his court rank is unknown.
    忠宗の官位については「帯刀長」「左衛門少尉」「検非違使」の官職が伝わっているが、位階についてはわかっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Up to thirty-nine people were dismissed from their office on this day (eight Kugyo (court nobles), Tenjobito (a courtier allowed to enter the Imperial Palace), Zuryo (the head of the provincial governors), thirty-one Kebiishi (police and judicial chief)).
    この日、解官された者は39名(公卿8名、殿上人・受領・検非違使など31名)に及んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the war, the Kamakura bakufu obtained the right to rule Togoku as well as military and police authorities, becoming a local government independent of the Imperial Court.
    この乱の過程で鎌倉幕府は朝廷から東国の支配権、軍事警察権を獲得し、朝廷から独立した地方政権へと成長していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Goshirakawa summoned kugyo (top court officials) to Hojuji-dono Palace to discuss measures and gave mobilization orders to kebiishi (police and judicial chief) to increase security.
    後白河は公卿を法住寺殿に召集して対策を協議させるとともに、検非違使・武士に動員令を下して御所の警備を強化する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The same year - Yoritomo received approval from the Imperial Court to appoint Shugo and Jito (the Bunji imperial sanction: the establishment of the military, police and control of lands).
    同年…頼朝が朝廷から守護・地頭の設置を認められる(文治の勅許:軍事・警察・土地支配権の確立)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Sodan) It was a kind of special force police unit in the Imperial Court, but as for jurisdiction, it just judged a misdemeanor in the organization as well as the other institutions.
    (奏弾)宮中における特別警察的な存在であるが裁判権は他の機関と同じく、組織内部の軽罪を裁く程度しか持っていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On August 15 at 9:00 a.m., the fourteen arrested people, accused of resisting the government officials and violating the Security Police Law, were on trial at the Tokyo District Court.
    8月15日午前9時、官吏抗拒罪及び治安警察法違反に問われた逮捕者14名に対する裁判が東京地方裁判所で開かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The newspaper reporters who witnessed the incident testified in court that the police did not use sabers or any other weapons.
    当時現場にいた新聞記者らも、裁判で証人として出廷したが、警官隊がサーベルなどの武器を用いたという証言はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tosaku went back to his village alive and the village people reported this to a department called Choshoka (function of police and court) and asked what to do.
    藤作は村に生きて戻ってきたが、村人は石鐵県の聴訟課に蘇生の事実を届出、今後についての指示を仰いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 108 (1) The search warrant or seizure warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that when the court finds it necessary for protection of the accused, the presiding judge may order a court clerk or a judicial police official to execute it.
    第百八条 差押状又は捜索状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、裁判所が被告人の保護のため必要があると認めるときは、裁判長は、裁判所書記又は司法警察職員にその執行を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 71-2 (1) The presiding judge or a single judge who has opened the session may, when the judge finds it necessary for maintaining order in the court, request the Tokyo Metropolitan Police Commissioner or the Chief of the Prefectural Police to dispatch police officers. The request may, if deemed specifically necessary for maintaining order in the court, be made prior to the opening of the session.
    第七十一条の二 裁判長又は開廷をした一人の裁判官は、法廷における秩序を維持するため必要があると認めるときは、警視総監又は道府県警察本部長に警察官の派出を要求することができる。法廷における秩序を維持するため特に必要があると認めるときは、開廷前においてもその要求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • This reflected the fact that the bakufu and Kamakura-dono (MINAMOTO no Yoritomo) promised to serve the Imperial Court with their military power and the Imperial Court officially approved the military-police authority of the bakufu and Kamakura-dono in return.
    幕府および鎌倉殿(源頼朝)が、朝廷に対し武力面で奉仕すると約束し、その見返りとして朝廷が、幕府および鎌倉殿の軍事警察権などを公認したことの反映である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 70 (1) A subpoena or detention warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that in a case requiring urgency, the presiding judge, a commissioned judge or a judge of a district court, family court or summary court may direct its execution.
    第七十条 勾引状又は勾留状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • There are cases where, in the trial held in response to charging the police with unjustified search after the perpetrators were captured and the facilities of the religious community were searched, the insistence of the police was totally accepted in the court and no appeal was made, but the voices saying that an appeal was made against the unjustified sentence are sometimes heard within the religious community.
    また加害者側を逮捕し、教団施設を警察が捜査した後に、不当な捜査だったとして裁判を起こしたが、裁判では警察側の主張を全面的に受け入れ上告しなかったものの、教団内で不当な裁判で上告したと発言する事例も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 8 (1) When the family court considers that a Juvenile should be subject to hearing and decision following the notification prescribed in Article 6, paragraph (1) or the reporting prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, it shall investigate the case involving the Juvenile. The same shall apply in a case where a juvenile case that should be subject to hearing and decision of the family court is referred to by a public prosecutor, a judicial police officer, a police official, a prefectural governor or a child consultation center's director.
    第八条 家庭裁判所は、第六条第一項の通告又は前条第一項の報告により、審判に付すべき少年があると思料するときは、事件について調査しなければならない。検察官、司法警察員、警察官、都道府県知事又は児童相談所長から家庭裁判所の審判に付すべき少年事件の送致を受けたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 12 A request for issuance of a warrant or examination of a witness shall be made to a judge of the district court that has jurisdiction over the place where the office to which the requesting person belongs is located, while the filing of an appeal to a measure taken by a judicial police official concerning the seizure or the restoration of a seized article shall be made to the district court that has jurisdiction over the place where that judicial police official has exercised his/her duties.
    第十二条 令状又は証人尋問の請求は請求する者の所属する官公署の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官に、司法警察職員のした押収又は押収物の還付に関する処分に対する不服申立ては司法警察職員の職務執行地を管轄する地方裁判所に、しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 7 When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a "court execution officer, etc."), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
    第七条 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職務を行う者(以下「執行官等」という。)は、人の住居に立ち入つて職務を執行するに際し、住居主、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証人として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により威力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 16 A request for the appointment of a special agent for a suspect shall be filed with the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which the public prosecutor or judicial police officer handling said suspect's case is assigned.
    第十六条 被疑者の特別代理人の選任の請求は、当該被疑事件を取り扱う検察官又は司法警察員の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 84 A bankruptcy trustee, when facing resistance in the process of performing his/her duties, may request for police assistance in order to eliminate such resistance, with permission of the court.
    第八十四条 破産管財人は、職務の執行に際し抵抗を受けるときは、その抵抗を排除するために、裁判所の許可を得て、警察上の援助を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 290 (1) The warden of the penal institution shall execute the duty of the judicial police officer pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure with regard to the crime occurred in the penal institution (including the crime occurred in the workhouse and court-ordered confinement house; the same shall apply in the following paragraph).
    第二百九十条 刑事施設の長は、刑事施設における犯罪(労役場及び監置場における犯罪を含む。次項において同じ。)について、刑事訴訟法の規定による司法警察員としての職務を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When pursuant to the provisions of the preceding two Articles, there is no one to represent the suspect, the court shall, upon the request of a public prosecutor, judicial police officer or an interested person, appoint a special representative.
    2 前二条の規定により被疑者を代表し、又は代理する者がない場合において、検察官、司法警察員又は利害関係人の請求があつたときも、前項と同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 109 The public prosecutor's assistant officer or court clerk may, when it is necessary to execute a search warrant or seizure warrant, request a judicial police official for assistance.
    第百九条 検察事務官又は裁判所書記は、差押状又は捜索状の執行について必要があるときは、司法警察職員に補助を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.