「poor fellow!」を含む例文一覧(42)

  • Poor fellow [soul, thing]!
    かわいそうに! - 研究社 新英和中辞典
  • Poor fellow!
    好い面の皮だ - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    可哀そうに - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    あわれむべし - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    いい面の皮だ - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    哀れなやつだ - Eゲイト英和辞典
  • Poor fellow!
    かわいそうに! - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Poor fellow,"
    「かわいそうに、」 - James Joyce『死者たち』
  • Poor fellow!
    哀れや、哀れなる哉 - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    気の毒なやつ, かわいそうに! - 研究社 新英和中辞典
  • Poor fellow that I am!
    僕こそ好い面の皮だ - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow!
    ヤレヤレ可哀そうに - 斎藤和英大辞典
  • "'Poor fellow,'
    「かわいそうな若者だ」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • For mercy's sake, spare the poor fellow!
    後生だから助けてやって下さい - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow! he can have tasted no food.
    可哀そうに、飯も食うまい - 斎藤和英大辞典
  • For pity's sake, help the poor fellow!
    可哀そうと思うなら助けておやり - 斎藤和英大辞典
  • Don't lay the blame on the poor fellow!
    可哀そうに罪を負わせるな - 斎藤和英大辞典
  • Do not lay the blame on the poor fellow!
    可哀そうにあの男を責めるな - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow, he was only twenty-two
    かわいそうに、まだ22歳なのに - O. Henry『賢者の贈り物』
  • "You know that poor fellow Malins?"
    「あのマリンズってやつを知ってるよね?」 - James Joyce『死者たち』
  • Poor fellow! he departed this life at the hopeful age of twenty-five.
    哀れや彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow! he departed this file at the hopeful age of twenty-five.
    あわれむべし、彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
  • It is cruel to lay the blame on the poor fellow.
    彼に罪をかぶせるのは可哀想だ - 斎藤和英大辞典
  • He was left behind, poor fellow!
    置去りを喰った奴こそ好い面の皮だ - 斎藤和英大辞典
  • Poor fellow! to be left behind!
    置去りを喰った奴こそ好い面の皮だ - 斎藤和英大辞典
  • For mercy's sake, spare the poor fellow!
    お願いですから命だけ助けてやって下さい - 斎藤和英大辞典
  • Do not lay the blame on the poor fellow!
    彼に責めを負わせるのは可哀想だ - 斎藤和英大辞典
  • laid the poor fellow senseless with one stunning blow
    驚くべき一撃で不幸な仲間の意識を失わせた - 日本語WordNet
  • and I followed the poor fellow home to his room.
    私はかわいそうな男の家まで跡をつけていきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • The poor fellow really felt sad when
    パスパルトゥーはとても悲しくなった - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and for two days the poor fellow experienced constant fright.
    そして、2日間ずっと恐怖を感じていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Well, poor fellow, he's a decent sort of chap, after all,"
    「うん、哀れなやつだが、とにかく彼はきちんとした男だ」 - James Joyce『死者たち』
  • What with negligence, what with misfortune, the poor fellow is on the brink of ruin.
    一は不注意のため一は不幸のため、哀れや彼は滅亡に瀕している - 斎藤和英大辞典
  • The poor fellow is doing his best. It is unreasonable to expect more
    彼は全力を尽くしているのだからこの上望むのは無理だ - 斎藤和英大辞典
  • repeated the poor fellow, mechanically.
    パスパルトゥーが機械的にそう繰り返すさまは、実に哀れだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The poor fellow did not know to whom to address himself.
    哀れにも、パスパルトゥーは誰にも自分の考えを言えなくなってしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Would you have me leave this poor fellow to perish
    「私が行かなければ、かわいそうにあの男は死んでしまいます。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "I think my own authority will stretch to examining the servants and the poor fellow's papers,
    職権を拡大して使用人と仏さんの書類を調べようかな。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude,
    僕がその時思ったのは、かわいそうにこんなところに一人で取り残されて気が狂ったに違いないということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The window was so wet I couldn't see, so I ran downstairs as I was and slipped out the back into the garden and there was the poor fellow at the end of the garden, shivering."
    窓はすっかりぬれていて見えなかった、それで私はそのまま階段を駆け下りて、そっと裏から庭に出ると、庭のはずれにかわいそうに、彼がいたの、震えながら。」 - James Joyce『死者たち』
  • Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die.
    かわいそうな年よりは、そもそもこの騒動にまきこまれた最初から、丸太小屋の床に寝かされ死んでいこうとしている今にいたるまで、驚きや不平不満、いや、承認の声さえ一言だってあげなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor.
    それと同時に、もう一人の海賊がハンターの銃口をひっつかんで、銃眼ごしに彼の手からもぎとると、一撃をくらわせて、ハンターはかわいそうに気絶して床に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)