「poor thing」を含む例文一覧(39)

  • Poor fellow [soul, thing]!
    かわいそうに! - 研究社 新英和中辞典
  • Poor thing!
    可哀そうに - 斎藤和英大辞典
  • Poor thing!
    あわれむべし - 斎藤和英大辞典
  • Poor thing!
    無惨なる哉 - 斎藤和英大辞典
  • Poor thing!
    かわいそうに! - Tatoeba例文
  • The poor little thing [Oh, poor thing].
    まあかわいそうにあの子は. - 研究社 新英和中辞典
  • Poor thing [man, girl, etc.]!
    かわいそうに! - 研究社 新和英中辞典
  • You poor thing!
    まあお気の毒な. - 研究社 新和英中辞典
  • Poor thing!
    哀れや、哀れなる哉 - 斎藤和英大辞典
  • Oh, you poor thing
    おお、かわいそうに - 日本語WordNet
  • a thing of poor workmanship
    出来の悪いもの - EDR日英対訳辞書
  • "You poor thing!" she said.
    「かわいそうに! - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • the poor little thing!
    かわいそうな子! - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
  • `Poor little thing!'
    「まあかわいそうに」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Poor thing.
    お気の毒なことでございます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • For one thing, I am poor; for another, I am busy.
    一つには私は貧しいし、また一つには忙しくもある。 - Tatoeba例文
  • For one thing, I am poor; for another, I am busy.
    一つには、私は貧しいし、それにまた忙しくもある。 - Tatoeba例文
  • a thing of poor quality that was made with little effort
    手を抜いて粗雑につくられたもの - EDR日英対訳辞書
  • a thing which is seems superior but of poor quality
    外見が優れているだけで役に立たないもの - EDR日英対訳辞書
  • the degree to which a person or thing is thought to be of poor taste
    人や物の格好が悪いことの程度 - EDR日英対訳辞書
  • For one thing, I am poor, for another I am busy.
    一つには私は貧しいし、また一つには忙しくもある。 - Tanaka Corpus
  • For one thing, I am poor; for another I am busy.
    一つには、私は貧しいし、それにまた忙しくもある。 - Tanaka Corpus
  • The poor little thing sobbed again
    かわいそうな生き物は、またしゃくりあげます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • a thing that can be easily knocked down because of its poor foundation
    基礎がしっかりしていないため,すぐこわれてしまう物事 - EDR日英対訳辞書
  • `She's tired, poor thing!' said the Red Queen.
    赤の女王さまが申しました。「かわいそうに、疲れておられるのじゃ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street,
    かわいそうに、道を大急ぎで渡ったとき、少女はその靴をなくしてしまいました。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
  • and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
    そしてがんばったあげくにつかれきって、かわいそうなこの子は、すわって泣き出してしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--
    そしてかわいそうな赤ちゃんがすごくわめくので、アリスはほとんど歌がきこえませんでした:—— - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
    かわいそうなトカゲはかなしそうにしっぽをふって、まるでみうごきができずにいたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • He kept on his way,--a poor gaunt, shivering thing,
    パトラッシュは、今ややせ細った、ぶるぶるふるえているあわれな犬に過ぎませんでしたが、決して追跡をやめようとはしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
    まあ一度だけ、ブリキの木こりが道を這っているカナブンをふんづけて、かわいそうな虫を殺してしまったことはありました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over,
    まずかわいそうな子を耳のところで前足片方を使っておさえこみ、そして残った前足で、子どもの顔中をこすります。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Poor thing.
    お悔やみ申し上げます - 場面別・シーン別英語表現辞典
  • Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
    外国語の学習者が間違いを恐れずに学習中の言語を使ってみるのは素晴らしいことですが、十分な実力のない人が間違いを恐れずに質の悪い語学教材を作るのはいかがなものかと思います。 - Tatoeba例文
  • ('Chonmage' commonly known nowadays refers to this hairstyle; however, 'Chonmage' was originally a poor-looking hairstyle worn by thin-haired old men, and is a completely different thing.)
    (現在一般に「ちょんまげ」と呼ばれるのはこの髷のことだが、本来の「丁髷」は髪の少ない老人などが結う貧相な髷を言う言葉でまったくの別物。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The image inspection device 1 can avoid the thing that the quality ratio becomes less than the determination threshold and the determination part 14 determines that it is poor printing, even when the quality ratio of the character is gradually deteriorated if the added dictionary is used by a collation part 13.
    画像検査装置1は、追加された辞書を照合部13で用いるようにすれば、たとえ文字の品質率が徐々に低下しても、品質率が判定閾値以下となって判定部14が不良印字と判断することを回避できる。 - 特許庁
  • When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
    イエスはこれらの事を聞いて,彼に言った,「あなたにはまだ一つのことが足りない。自分の持ち物をみな売って,貧しい人々に配りなさい。あなたは天に宝を持つことになる。来て,わたしに従いなさい」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:22』
  • The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
    かわいそうな子は、つかまえたときには蒸気機関車(じょうききかんしゃ)みたいみたいにフガフガ言っていて、しかもからだをまげたりのばしたりするので、そういうのがぜんぶあわさって、最初の一分かそこらは、かかえておくだけでせいいっぱいでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
    イエスは彼を見つめながら,彼を愛した。そして彼に言った,「あなたには一つのことが足りない。自分の持ち物をみな売って,貧しい人々に与えなさい。そうすれば,天に宝を持つことになる。それから来て,十字架を取り上げてわたしに従いなさい」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:21』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

    邦題:『マッチ売りの少女』
    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.