(3) With regard to an application for approval of the type pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed within ten days from the enforcement of Article 1 by a person who had passed the test set forth in Article 24-2, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act prior to the enforcement of Article 1, with a document attached proving that the person had passed the test, or an application for approval of the type pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed by a person who had applied for and passed the test for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, within ten days from the day of passing, with a document attached proving that the person had passed the test, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition of said application.
3 第一条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第二十四条の二第一項の試験について合格とされた者が第一条の規定の施行の日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請又は前項の規定によりなお従前の例によることとされた試験の申請をした者であって当該試験に合格とされたものがその合格とされた日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請についての処分については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of Article 159(2) and (3) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a transfer order, the provisions of Article 159(6) shall apply mutatis mutandis to an appeal against a disposition of execution filed against a transfer order, the provisions of Article 65 and Article 68 shall apply mutatis mutandis to a sale by a court execution officer based on a sale order, the provisions of Article 159(2) shall apply mutatis mutandis to an administration order, and the provisions of Article 84(3) and (4), Article 88, Article 94(2), Article 95(1), (3) and (4), Articles 98 to 104, and Articles 106 to 110 shall apply to administration based on an administration order. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 161."
6 第百五十九条第二項及び第三項並びに前条の規定は譲渡命令について、第百五十九条第六項の規定は譲渡命令に対する執行抗告について、第六十五条及び第六十八条の規定は売却命令に基づく執行官の売却について、第百五十九条第二項の規定は管理命令について、第八十四条第三項及び第四項、第八十八条、第九十四条第二項、第九十五条第一項、第三項及び第四項、第九十八条から第百四条まで並びに第百六条から第百十条までの規定は管理命令に基づく管理について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百六十一条において準用する第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A chain business operator shall, where the total energy consumption for the previous year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said chain business operator, as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2), is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Trade and Industry with regard to energy consumption and other status of energy use for the previous year in all factories, etc. which belong to the chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to the franchisee of the chain business conducted by said chain business operator; provided, however, that this shall not apply to a business operator designated pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "specified chain business operator").
2 連鎖化事業者は、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、前項の規定により指定された者(以下「特定連鎖化事業者」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 When it is found that the safety of transportation is not ensured due to that a general motor truck transportation business operator fails to comply with the provisions of paragraph (1), (4) or (6) of Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, paragraph (1) of Article 18, paragraph (2) or (3) of Article 22 or the preceding Article or the Safety Management Rule, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the said general motor truck transportation business operator to secure the necessary number of drivers, improve the operation plan of business vehicles, grant necessary authority to the Operation Manager, suspend a conduct that obstructs ensuring of the safety of transportation for general motor truck transportation business operator or special motor truck transportation business operator who conducts the consigned motor truck transportation, comply with the said Safety Management Rule and take other measures necessary to correct the said noncompliance.
第二十三条 国土交通大臣は、一般貨物自動車運送事業者が、第十六条第一項、第四項若しくは第六項、第十七条第一項から第三項まで、第十八条第一項、第二十二条第二項若しくは第三項若しくは前条の規定又は安全管理規程を遵守していないため輸送の安全が確保されていないと認めるときは、当該一般貨物自動車運送事業者に対し、必要な員数の運転者の確保、事業用自動車の運行計画の改善、運行管理者に対する必要な権限の付与、貨物自動車利用運送を行う場合におけるその利用する運送を行う一般貨物自動車運送事業者又は特定貨物自動車運送事業者の輸送の安全の確保を阻害する行為の停止、当該安全管理規程の遵守その他その是正のために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution) in the agenda for the General Meeting. In this case, the demand shall be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting.
第四十六条 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 915, paragraph (1) (Registration of Change), Article 916 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of Head Office to Jurisdictional District of Another Registry Office), Article 918 (Registration of Managers) and Part VII, Chapter IV, Section2, Subsection 2 (excluding Article 932) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; and the provision of Article 917 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Provisional Disposition, etc. For Suspension of Execution of Duty) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, representative director, committee members or representative executive officer of a Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 911, paragraph (3) and the items of the three preceding Articles" in Article 915, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 64, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
3 会社法第九百十五条第一項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十八条(支配人の登記)及び第七編第四章第二節第二款(第九百三十二条を除く。)(支店の所在地における登記)の規定は相互会社について、同法第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)の規定は相互会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、代表取締役、委員又は代表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「保険業法第六十四条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc.
5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Persons who are actually carrying on Specified Insurance Business at the time when this Act enters into force (except for persons who are provided for in the preceding paragraph, persons who are listed in the items of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, and persons who have received the disposition of a license as set forth in Article 3, paragraph (1) of the of the Current Insurance Business Act or who have received the disposition of refusal of registration as set forth in Article 272, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Specified Insurers") shall transfer the insurance contract of which the person manages the business and property pursuant to the contract with an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) or Small Amount and Short Term Insurance Provider, or entrust the management of the business and property pertaining to such insurance contract pursuant to the contract with an Insurance Company or Small Amount and Short Term Insurance Provider corresponding with cases listed in the items of paragraph (1), after the date specified by the items and until one year from the date specified by the items.
3 この法律の施行の際現に特定保険業を行っている者(前項に規定する者及び附則第五条第一項各号に掲げる者並びに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下「特定保険業者」という。)は、第一項各号に掲げる場合に応じ、当該各号に定める日後においては、当該各号に定める日から起算して一年を経過する日までの間に、その業務及び財産の管理を行う保険契約について、保険会社(外国保険会社等を含む。以下この項において同じ。)若しくは少額短期保険業者との契約により当該保険契約を移転し、又は保険会社若しくは少額短期保険業者との契約により当該保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 116 The provisions of Article 457 (Methods of Delivery of Dividend Property) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where distributions of profits or Payments of Interim Dividends of a Specific Purpose Company are implemented. In this case, the phrases "The Dividend Property (including monies paid pursuant to the provisions of Article 455(2) and monies paid pursuant to the provisions of the preceding Article," "the shareholder registry," "the shareholders (including Registered Pledgees of Shares," and "the shareholders" in Article 457(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Monies to be distributed pursuant to the provisions of Article 114(1) of the Asset Securitization Act (when there are to be Payments of Interim Dividends, the monies to be distributed," "Specified Equity Member Registry or Preferred Equity Member Registry," "the members (including Registered Pledgees of Specified Equity and Registered Pledgees of Preferred Equity," and "the members," respectively, and the terms "Dividend Surplus" and "shareholders" in Article 457(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "monies" and "members," respectively.
第百十六条 会社法第四百五十七条(配当財産の交付の方法等)の規定は、特定目的会社の利益の配当及び中間配当の場合について準用する。この場合において、同条第一項中「配当財産(第四百五十五条第二項の規定により支払う金銭及び前条の規定により支払う金銭を含む。」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項の規定により配当する金銭(中間配当の場合にあっては、分配する金銭。」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿又は優先出資社員名簿」と、「株主(登録株式質権者を含む。」とあるのは「社員(登録特定出資質権者及び登録優先出資質権者を含む。」と、「株主が」とあるのは「社員が」と、同条第二項及び第三項中「配当財産」とあるのは「金銭」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, with regard to a rehabilitation claim modified pursuant to the provision of said paragraph that is not a claim without objection or valued claim, until the payment period specified in the rehabilitation plan expires (or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked, if these events occur prior to the expiration of said period; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release); provided, however, that this shall not apply if the rehabilitation creditor was unable to file a proof of claim regarding such modified rehabilitation claim within the period for filing proofs of claims due to grounds not attributable thereto and such grounds have not ceased to exist before the order prescribed in Article 230(3) is made, or the modified rehabilitation claim was subject to the valuation of rehabilitation claim.
3 前項に規定する場合における同項の規定により変更された再生債権であって無異議債権及び評価済債権以外のものについては、再生計画で定められた弁済期間が満了する時(その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時。次項及び第五項において同じ。)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。ただし、当該変更に係る再生債権が、再生債権者がその責めに帰することができない事由により債権届出期間内に届出をすることができず、かつ、その事由が第二百三十条第三項に規定する決定前に消滅しなかったもの又は再生債権の評価の対象となったものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 253 (1) Where the court (meaning a judge or panel of judges in charge of the bankruptcy case; hereinafter the same shall apply in the following Article) makes an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of paragraph (1) of the preceding Article or in paragraph (3) of said Article, when it finds it appropriate while taking into consideration the content and cause of each rehabilitation claim as well as the amount of the voting right as filed in the rehabilitation proceedings that are closed, the number of denied/disputed rehabilitation claims prescribed in the main clause of Article 105(1), whether or not any right will be modified by a rehabilitation plan and the content of such modification, and any other circumstances concerned, it may make an order, upon making said order of commencement of bankruptcy proceedings, to the effect that bankruptcy creditors who hold bankruptcy claims that have been filed as rehabilitation claims in said rehabilitation proceedings (excluding claims for fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be required to file proofs of such bankruptcy claims.
第二百五十三条 裁判所(破産事件を取り扱う一人の裁判官又は裁判官の合議体をいう。次項において同じ。)は、前条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定をする場合において、終了した再生手続において届出があった再生債権の内容及び原因並びに議決権の額、第百五条第一項本文に規定する異議等のある再生債権の数、再生計画による権利の変更の有無及び内容その他の事情を考慮して相当と認めるときは、当該決定と同時に、破産債権であって当該再生手続において再生債権としての届出があったもの(再生手続開始前の罰金等を除く。以下この条において同じ。)を有する破産債権者は当該破産債権の届出をすることを要しない旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (hereinafter referred to as a "representative person, etc." in paragraph (4)) of a person set forth in items (ii) to (v) of Article 59(1) or person who was the person set forth in these items (these persons shall hereinafter be referred to as a "person under duty to report" in this paragraph), in connection with the business of the person under duty to report, has refused to give an explanation under the provisions of paragraph (1) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article; including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or given a false explanation, or where a representative person, agent, employee or other worker of the rehabilitation debtor's statutory agent, in connection with the business of the statutory agent, has refused to give an explanation under the provision of Article 223(8) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244) or given a false explanation.
2 第五十九条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者(以下この項において「報告義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(第四項において「代表者等」という。)が、その報告義務者の業務に関し、同条第一項若しくは同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第六十三条、第七十八条又は第八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたとき、又は再生債務者の法定代理人の代理人、使用人その他の従業者が、その法定代理人の業務に関し、第二百二十三条第八項(第二百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as "Specified Major Shareholder" in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.
2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) Notwithstanding the provisions of items (ii) and (iii) of the preceding paragraph, [(i)] if the General Partner, in its good faith determination, recognizes that the payment of the applicable amount results in rendering an unfair ratio of a Subsequent Partner’s interest in a Portfolio Investment because of material changes in the value of such Portfolio Investment [If an Excuse/Exclusion clause is included] [, or if the General Partner reasonably determines that the participation by a Subsequent Partner in the Portfolio Investment is inappropriate because of any circumstance set forth in Article 9], the General Partner may exclude such Subsequent Partner from participation in the Portfolio Investment, and (ii)] if the Partnership made distributions pursuant to Article 29 before the Subsequent Closing Date, the General Partner may adjust the amount to be paid by such Subsequent Partner as the General Partner considers to be appropriate in its discretion.
9. 前項第②号及び第③号の規定にかかわらず、[(ⅰ)無限責任組合員が、その誠実な判断により、かかる金額の支払いが、ポートフォリオ投資について生じた重大な価値の変動のため、追加出資組合員の当該ポートフォリオ投資に関する持分割合が不公正なものとなると認める場合【免除/除外条項を設ける場合】[又は、第9 条に掲げる状況に該当するため追加出資組合員が当該ポートフォリオ投資へ参加することが適切でないと同条の規定に準じて無限責任組合員が合理的に判断する場合]には、無限責任組合員は、当該追加出資組合員を、当該ポートフォリオ投資への参加から排除することができ、(ⅱ)]追加クロージング日までに、本組合が第29 条に従い既に分配を行っていた場合には、無限責任組合員は、当該追加出資組合員が払い込む額に、その裁量により適切と考える調整を加えることができるものとする。 - 経済産業省
(2) Money and securities deposited with a Commodity Exchange pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to be clearing margins which are deposited pursuant to the provisions of Article 103, paragraph 1 of the New Act (limited to those to be deposited by a customer set forth in item 2 of the same paragraph in the case set forth in the same item) with regard to transactions whose settlement is made by the method set forth in the Article 105, item 1 of the New Act, and as clearing margins which are deposited pursuant to the provisions of Article 179, paragraph 1 of the New Act (limited to those, in the case set forth in item 1 of the same paragraph, to be deposited by a customer set forth in (b) of the same item in the case set forth in (b) of the same item, and to those, in the case set forth in item 2 of the same paragraph, to be deposited by a clearing intermediation customer set forth in (b) of the same item in the case set forth in (b) of the same item) with regard to transactions whose settlement is made by the method set forth in Article 105, item 2 of the New Act.
2 前項の規定により商品取引所に預託された金銭及び有価証券は、新法第百五条第一号に掲げる方法により決済が行われる取引についてのものにあっては新法第百三条第一項の規定により預託されている取引証拠金(同項第二号に掲げる場合において同号の委託者が預託すべきものに限る。)と、新法第百五条第二号に掲げる方法により決済が行われる取引についてのものにあっては新法第百七十九条第一項の規定により預託されている取引証拠金(同項第一号に掲げる場合にあっては同号ロに掲げる場合において同号ロの委託者が預託すべきものに、同項第二号に掲げる場合にあっては同号ロに掲げる場合において同号ロの清算取次委託者が預託すべきものに限る。)とみなす。 - 経済産業省
Article 76-16 The provisions of Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40, Article 42 and Article 44 to Article 49 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered training agencies. In this case, the term "the Minister of Economy, Trade and Industry" in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the phrase "the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)" in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph (1) of Article 76-12", the term "the examination affairs" in Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the building investigation training affairs", the term "an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" in the same Article, Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the term "Article 49" in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the term "the preceding three Articles" in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 76-11, Article 76-12, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the term "an investigation for verification" in Article 44 to Article 46 inclusive, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with "building investigation training", the term "operational rules for investigation services" in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with "operational rules for building investigation training", the term "investigation" in the title of Article 46 shall be deemed to be replaced with "building investigation training", the phrase "A specified business operator or specified chain business operator" in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "first-class architect, etc.", the phrase "Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "Article 76-13", the phrase "Article 40, item (i) or item (iii)" in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with "Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51" in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 33, Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "the items of paragraph (2) of Article 47" in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51" in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with "Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16".
第七十六条の十六 第三十一条第一項、第三十三条、第四十条、第四十二条及び第四十四条から第四十九条までの規定は、登録講習機関に準用する。この場合において、第三十一条第一項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十八条及び第四十九条中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十六条の十二第一項各号」と、第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査講習の業務」と、同条、第四十五条第二項、第四十六条並びに第四十七条第二項第三号及び第四号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第四十条第二号中「第四十九条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十九条」と、第四十二条第二項中「前三条」とあるのは「第七十六条の十一、第七十六条の十二及び第七十六条の十六において準用する第四十条」と、第四十四条から第四十六条まで、第四十八条及び第四十九条中「確認調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査講習業務規程」と、第四十六条の見出し中「調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十七条第二項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「一級建築士等」と、第四十八条中「第四十三条第一項又は第二項」とあるのは「第七十六条の十三」と、第四十九条第一号中「第四十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十条第一号又は第三号」と、同条第二号中「第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十三条、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条又は第四十七条第一項」と、同条第三号中「第四十七条第二項各号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十七条第二項各号」と、同条第四号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十一条第一項又は前条」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an official leaves government position, upon the request of an appointer to be a national public servant in the special service, a local public officer, or an employee of a public financial corporation as provided for in Article 1 of the Act on Budget and Settlement of Public Financial Corporations (Act No. 99 of 1951), or any other juridical person provided for by rules of the National Personnel Authority among those whose business is related closely to national affairs or undertakings (hereinafter referred to as "a national public servant in the special service, etc." in this paragraph), and then, after holding office without interruption as a national public servant in the special service, etc., is employed without interruption as an official on premise of the said leaving of government position (including the case of an official who holds one or more offices without interruption as a national public servant in the special service, etc. after holding another office as a national public servant in the special service, etc., and then is employed as an official on the premise of the said leaving of government position), in the cases where, during the continuous period of holding office as an official up to the said leaving of government position (in the case of an official who leaves government position similarly (hereinafter referred to as "the previous leaving of government position" in this paragraph) before the said leaving of government position, holds office as a national public servant in the special service, etc., and is employed as an official, including the continuous period of holding office as an official up to the previous leaving of government position, hereinafter referred to as "the period of holding office before leaving of government position responding to the request" in this paragraph), he/she falls under any of the items in the preceding paragraph, any of the disciplinary actions provided for in the same paragraph may be taken. When an official who is employed pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-4 or paragraph 1 of Article 81-5 falls under any of the items of the preceding paragraph during the continuous period of holding office as an official up to the day when he/she has become a person who has mandatorily retired, etc. (including the period of holding office before leaving of government position responding to the request), or the period that he/she has held office as an official after the employment pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 81-4 or paragraph 1 of Article 81-5, the same shall apply as well.
2 職員が、任命権者の要請に応じ特別職に属する国家公務員、地方公務員又は公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)第一条に規定する公庫その他その業務が国の事務若しくは事業と密接な関連を有する法人のうち人事院規則で定めるものに使用される者(以下この項において「特別職国家公務員等」という。)となるため退職し、引き続き特別職国家公務員等として在職した後、引き続いて当該退職を前提として職員として採用された場合(一の特別職国家公務員等として在職した後、引き続き一以上の特別職国家公務員等として在職し、引き続いて当該退職を前提として職員として採用された場合を含む。)において、当該退職までの引き続く職員としての在職期間(当該退職前に同様の退職(以下この項において「先の退職」という。)、特別職国家公務員等としての在職及び職員としての採用がある場合には、当該先の退職までの引き続く職員としての在職期間を含む。以下この項において「要請に応じた退職前の在職期間」という。)中に前項各号のいずれかに該当したときは、これに対し同項に規定する懲戒処分を行うことができる。職員が、第八十一条の四第一項又は第八十一条の五第一項の規定により採用された場合において、定年退職者等となつた日までの引き続く職員としての在職期間(要請に応じた退職前の在職期間を含む。)又は第八十一条の四第一項若しくは第八十一条の五第一項の規定によりかつて採用されて職員として在職していた期間中に前項各号のいずれかに該当したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) With regard to a client undertaking to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, in addition to what is prescribed in paragraphs (1), (3) and (4), the following provisions shall be applied to the client undertaking by replacing the following terms in the respective manners set forth below: in paragraph (1) of Article 5 of the Industrial Safety and Health Act, the term "business operators" shall be deemed to be replaced with "business operators (including a person carrying out a client undertaking prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such business operator shall be referred to as a "client business operator"))"; in paragraph (4) of the same Article, the term "the business operator in the said undertaking " shall be deemed to be replaced with "the business operator of the undertaking concerned or the person deemed to be the business operator of the undertaking concerned under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act", the term "employed by the said representative alone" shall be deemed to be replaced with "employed by said representative and not employed by a person other than said representative out of the business operators of the undertakings concerned (including the client business operator)", and the term "this Act" shall be deemed to be replaced with "this Act (including cases where this Act is applied under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act)"; in paragraph (1) of Article 16, the term "paragraph (1) or (3) of Article 15" shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) or (3) of Article 15 as applied pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Worker Dispatching Act"; in Article 19 and in paragraph (4) of Article 17 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 19, the term "the business operator" shall be deemed to be replaced with "the client business operator"; in paragraph (1) of Article 19, the term "Article 17 and the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "Article 17 and the preceding Article as applied pursuant to the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act"; and in paragraphs (2) and (3) of Article 19 and in paragraphs (4) and (5) of Article 17 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 19, the term "workers" shall be deemed to be replaced with "workers (including workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act)".
8 第一項、第三項及び第四項に定めるもののほか、労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業に関しては、労働安全衛生法第五条第一項中「事業者」とあるのは「事業者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十四条第一項に規定する派遣先の事業を行う者(以下「派遣先の事業者」という。)を含む。)」と、同条第四項中「当該事業の事業者」とあるのは「当該事業の事業者又は労働者派遣法第四十五条の規定により当該事業の事業者とみなされる者」と、「当該代表者のみが使用する」とあるのは「当該代表者が使用し、かつ、当該事業の事業者(派遣先の事業者を含む。)のうち当該代表者以外の者が使用しない」と、「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)」と、同法第十六条第一項中「第十五条第一項又は第三項」とあるのは「労働者派遣法第四十五条第三項の規定により適用される第十五条第一項又は第三項」と、同法第十九条及び同条第四項において準用する同法第十七条第四項中「事業者」とあるのは「派遣先の事業者」と、同法第十九条第一項中「第十七条及び前条」とあるのは「労働者派遣法第四十五条の規定により適用される第十七条及び前条」と、同条第二項及び第三項並びに同条第四項において準用する同法第十七条第四項及び第五項中「労働者」とあるのは「労働者(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者を含む。)」として、これらの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any interested party may file with Kazpatent a request for the cancellation of the registration of the trademark where the trademark has not been exploited in the five years following the date of registration thereof or in the five years preceding the filing date of the request. The request may relate to all or a part of goods specified in the certificate and shall be considered by the Board of Appeal within six months following the date of its receipt. The use of a trademark on goods for which it is registered and (or) on the packaging thereof shall be deemed to constitute exploitation of the trademark. The use of the trademark in advertising, in printed publications, on official headed paper, on signs or in connection with the display of goods at exhibitions that take place in the Republic of Kazakhstan may be considered as the exploitation thereof. The decision on whether or not to cancel the registration of the trademark for want of exploitation may be subject to the consideration of proof submitted by the owner to show that the failure to exploit the trademark is due to factors beyond his control. (4) 利害関係人は商標が登録された日から 5年間または要求提出日前 5年以内に利用されていない商標登録の取消を特許庁に申し立てることができる。申し立ては、登録証で指定された商品のすべてまたは一部に対して行うことができ、審判委員会によって受理日から 6月以内に審理がされるものとする。 登録された商品またはその包装における商標の使用は、商標利用とみなされるものとする。宣伝広告、発行物、正式社用便箋、標章での商標使用、またはカザフスタン共和国内で開催される展示会での商品展示に関連する商標使用は商標利用であるとみなすことができる。 利用のない商標の登録を取り消すかどうかの決定は、商標利用の不履行は商標権者には制御不能の原因によるものであるということを示す、商標権者の提出した証拠を考慮して行うものとする。 - 特許庁
(10) In case a separated patent application is filed on the basis of subsections 9(2) or (3) of this Act, the applicant shall, within two months as of the actual filing date of the specified application with the Patent Office, pay state fees for all preceding years of validity, taking into account that the filing date of the initial patent application shall be the basis for the calculation of years of validity of a separated patent application. If, in the case of a year of validity the due date of payment for which has passed, the term of six months for the payment of a supplementary state fee specified in subsection (3) of this section has not yet passed, the state fee for such year of validity may be paid without an additional state fee within two months as of the actual filing date of a separated patent application with the Patent Office. If a state fee is not paid for the last year of validity within the specified two months’ period, the state fee may be paid until the end of the six months’ period provided for in subsection (3), if a supplementary state fee is also paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)
(10) 第9条(2)又は(3)に基づいて特許分離出願がなされた場合は,出願人は,原特許出願の出願日が特許分離出願の有効年度の計算の基礎であることを考慮して,分離出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に,先行するすべての有効年度に係る国の手数料を納付しなければならない。納付期日が過ぎた有効年度の場合,(3)に定めた国の追加手数料の納付に係る6月の期間がまだ経過していないときは,当該有効年度に係る国の手数料は,国の追加手数料を加えずに,特許分離出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に納付することができる。前記2月の期間内に最終有効年度に係る国の手数料が納付されなかった場合は,当該国の手数料は,国の追加手数料も納付することを条件として,(3)に規定する6月の期間末まで納付することができる。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
(2) if the mark has become misleading or contrary to law and order or morality since it was registered or became established. A trademark registration shall be invalidated if the trademark has not been used for the last five years and the proprietor is unable to give a proper reason for the non-use. Use of a trademark with the proprietor’s consent shall be considered equivalent to use by the proprietor. Invalidation of a registration may not be sought, however, if the trademark has been used after the expiry of a five-year period of non-use but before the request for invalidation. In such case any use of the trademark that occurred during the three months preceding the request for invalidation shall not be considered if the preparations for use commenced only after the proprietor became aware that a request for invalidation might be filed. If the ground for invalidation of a registration concerns only some of the goods for which the trademark has been registered, the registration will be invalidated only in respect of those goods.
(2) 商標がその登録時又は確立時から後に誤認を生じさせるようになったか又は法律若しくは公序良俗に反するものとなった場合 登録商標が過去5年間使用されておらず,かつ,所有者がその不使用について正当な理由を提示することができない場合は,当該商標の登録は無効とされる。所有者の同意を得た上での商標の使用は,所有者自身による使用と同等であるとみなされる。ただし,5年間の不使用期間が経過したが登録無効の請求がある前に当該商標が使用された場合は,登録無効を請求することはできない。無効の請求前3月以内に行われた当該商標の使用は,当該使用の準備が無効請求の行われることを所有者が知った後に開始された場合は,考慮されないものとする。 登録無効の理由が,商標が登録された商品の一部について存在するに過ぎない場合は,登録は,それらの商品についてのみ無効とされる。 - 特許庁
The applicant for a patent application in which a document and an abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as " written application in foreign language ") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the foreign language application is a new patent application divided from a patent application under Article 44(1), a patent application pertaining to conversion of application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46bis(1), the applicant may submit Japanese translations of the foreign language document and foreign language abstract only within two months from the date of division of the patent application, conversion of the application or filing of the patent application based on the utility model registration.
前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。 - 特許庁
Notwithstanding the preceding paragraphs of this Article, where an enterprise of a Contracting State: a) undertakes supervisory or consultancy activities in the other Contracting State in connection with a building site or construction or installation project which is being undertaken in that other Contracting State, and those activities last more than 12 months; b) carries on activities (including the operation of substantial equipment) in the other Contracting State in the exploration for or exploitation of natural resources situated in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 90 days in any 12month period; or c) operates substantial equipment in the other Contracting State (other than as provided in subparagraph b)) for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any 12month period, such activities shall be deemed to be performed through a permanent establishment that the enterprise has in that other Contracting State.
1から3までの規定にかかわらず、一方の締約国の企業が次の(a)から(c)までに規定するいずれかの活動を行う場合には、当該活動は当該企業が他方の締約国内に有する恒久的施設を通じて行われるものとされる。(a)当該他方の締約国内における建築工事現場又は建設若しくは据付けの工事に関連して当該他方の締約国内で行う監督活動又はコンサルタントの活動であって、十二箇月を超える期間継続するもの(b)当該他方の締約国内において当該他方の締約国内に存在する天然資源を探査し、又は開発する活動(大規模設備の運用を含む。)であって、いずれかの十二箇月の期間において合計九十日を超える期間行われるもの(c)当該他方の締約国内における大規模設備の運用((b)の規定に該当するものを除く。)であって、いずれかの十二箇月の期間において合計百八十三日を超える期間行われるもの - 財務省
Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
1から3までの規定にかかわらず、次のことを行う場合は、「恒久的施設」に当たらないものとする。(a)企業に属する物品又は商品の保管又は展示のためにのみ施設を使用すること。 (b)企業に属する物品又は商品の在庫を保管又は展示のためにのみ保有すること。 (c)企業に属する物品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。 (d)企業のために物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(e)企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。(f)(a)から(e)までに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。 - 財務省
Where the provisions of clause (i) of subparagraph (f) of paragraph 1 apply: (i) in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that clause for a taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions during the part of that taxable year which precedes the date of payment of the item of income (or, in the case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined) and, unless that date is the last day of that taxable year, during the whole of the preceding taxable year; and (ii) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that clause for a taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year.
1(f)(i)の規定を適用する場合には、次に定めるところによる。(i)源泉徴収による課税については、一方の締約国の居住者が、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)が課税年度終了の日である場合には当該課税年度を通じて、当該支払が行われる日が課税年度終了の日以外の日である場合には当該課税年度中の当該支払が行われる日に先立つ期間及び当該課税年度の直前の課税年度を通じて、1(f)(i)に規定する要件を満たしているときに、当該居住者は当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。(ii)その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得の支払が行われる課税年度の総日数の半数以上の日において1(f)(i)に規定する要件を満たしているときに、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省
(2) The preceding paragraph shall not apply to cases where the Trust Company has delegated trust business to any of the third parties listed in the following items (in the case of the third party listed in item (i) or (ii), limited to a party having a close shareholding or personnel relationship with the settlor as specified by a Cabinet Order and not having a close shareholding or personnel relationship with the trustee as specified by a Cabinet Order); provided, however, that this shall not apply to cases where the Trust Company knows that the delegated party is unsuitable or untrustworthy or that the delegated party is not carrying out the delegated trust business appropriately, and fails to notify the beneficiaries (in cases where a beneficiary has a trust manager or agent at that time, including said trust manager or agent; the same shall apply in item (iii) of this paragraph, Article 29-3 and Article 51(1)(v)) thereof, fails to cancel the delegation to the delegated party, or fails to take any other necessary measures:
2 信託会社が信託業務を次に掲げる第三者(第一号又は第二号にあっては、株式の所有関係又は人的関係において、委託者と密接な関係を有する者として政令で定める者に該当し、かつ、受託者と密接な関係を有する者として政令で定める者に該当しない者に限る。)に委託したときは、前項の規定は、適用しない。ただし、信託会社が、当該委託先が不適任若しくは不誠実であること又は当該委託先が委託された信託業務を的確に遂行していないことを知りながら、その旨の受益者(信託管理人又は受益者代理人が現に存する場合にあっては、当該信託管理人又は受益者代理人を含む。第三号、第二十九条の三及び第五十一条第一項第五号において同じ。)に対する通知、当該委託先への委託の解除その他の必要な措置をとることを怠ったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the phrase "upon request of the applicant of the request for review or ex officio" in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as "ex officio" ; the phrase "by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once" in paragraph (3) of Article 42 under said Act shall be read as "by posting the notice on a bulletin board," and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
3 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び前条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.
2 前項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八十九条第二項(第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split plan to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立株式会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.
2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立持分会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An amount of special nursing care payment or special payment for training etc. is specified by municipalities for such designated welfare service for persons with disabilities as the amount equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 3 of the preceding Article (if the amount surpasses expenses which were actually required for such designated welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually required for such designated welfare service, etc.); for such appropriate welfare service for persons with disabilities as the amount equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare by each expense normally required for such appropriate welfare service, etc. for each kind of appropriate welfare service for persons with disabilities (if the amount surpasses expenses which were actually paid for such appropriate welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually required for such appropriate welfare service, etc.).
2 特例介護給付費又は特例訓練等給付費の額は、当該指定障害福祉サービス等については前条第三項の厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に指定障害福祉サービス等に要した費用の額)の百分の九十に相当する額を、当該基準該当障害福祉サービスについては障害福祉サービスの種類ごとに基準該当障害福祉サービスに通常要する費用(特定費用を除く。)につき厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該基準該当障害福祉サービスに要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に基準該当障害福祉サービスに要した費用の額)の百分の九十に相当する額をそれぞれ基準として、市町村が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Rights to be indicated on Securities listed in items (i) to (xv) of the preceding paragraph, on Securities listed in item (xvii) of said paragraph (excluding those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in item (xviii) of said paragraph, and rights to be indicated on Securities listed in item (xvi) of said paragraph, on Securities listed in (xvii) of said paragraph (limited to those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in items (xix) to (xxi) of said paragraph which are specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as "Rights to Be Indicated on Securities" in this and following paragraphs) shall, even when Securities indicating these rights have not been issued, be deemed as Securities indicating these rights, and the rights listed in the following items shall, even when they are not indicated on securities or certificates, be deemed as Securities indicating these rights, and the provisions of this Act shall apply to all these rights:
2 前項第一号から第十五号までに掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものを除く。)及び同項第十八号に掲げる有価証券に表示されるべき権利並びに同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)及び同項第十九号から第二十一号までに掲げる有価証券であつて内閣府令で定めるものに表示されるべき権利(以下この項及び次項において「有価証券表示権利」と総称する。)は、有価証券表示権利について当該権利を表示する当該有価証券が発行されていない場合においても、当該権利を当該有価証券とみなし、次に掲げる権利は、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利であつても有価証券とみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) In cases where a Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report and Supplementary Documents thereof instead of Annual Securities Reports, etc. under the preceding two paragraphs, the part "within three months after the end of that business year (or, in the case of a foreign company, within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year)" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors,"; and the part, "the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"" in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "the part "within three months after the end of that business year (or, in the case of a foreign company, within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year)" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors after the end of that business year"."
10 前二項の規定により報告書提出外国会社が有価証券報告書等に代えて外国会社報告書及びその補足書類を提出する場合には、第一項中「当該事業年度経過後三月以内(当該会社が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)」とあるのは「当該事業年度経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」とし、第五項中「「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」」とあるのは「「当該事業年度経過後三月以内(当該会社が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)」とあるのは「当該特定期間経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4)) and is specified by a Cabinet Order. In this case, the term "or the company is otherwise required by a Cabinet Order" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "or the company is otherwise required by a Cabinet Order (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph)"; the term "business year" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)) designated for the Regulated Securities"; the term "the Corporate Group to which the company belongs" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "asset investment or other similar businesses conducted by the company"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。)」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的な読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 123 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Financial Instruments Exchange Holding Company. In this case, the term "established by said Financial Instruments Exchange (including the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company) and by the Financial Instruments Exchange which holds the subject voting rights exceeding 50% of the voting rights of all shareholders of said Financial Instruments Exchange" in Article 122(1) shall be deemed to be replaced with "established by the Financial Instruments Exchange which is the Subsidiary Company (meaning the Subsidiary Company prescribed in Article 105-16(4) of said Financial Instruments Exchange Holding Company; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and by the Financial Instruments Exchange which holds the subject voting rights exceeding 50% of the voting rights of all shareholders of said Financial Instruments Exchange Holding Company,"; and the term "the Financial Instruments Exchange, or the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company" in Article 122(2) shall be deemed to be replaced with "the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company."
第百二十三条 前条の規定は、金融商品取引所持株会社について準用する。この場合において、同条第一項中「当該金融商品取引所(その子会社である金融商品取引所を含む。)及び当該金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を保有する金融商品取引所が開設する」とあるのは「当該金融商品取引所持株会社の子会社(第百五条の十六第四項に規定する子会社をいう。次項において同じ。)である金融商品取引所及び当該金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を保有する金融商品取引所が開設する」と、同条第二項中「当該金融商品取引所又はその子会社である金融商品取引所」とあるのは「当該金融商品取引所持株会社の子会社である金融商品取引所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) when the applicant for a license is a company which has had its license under Article 80(1) rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1), has had its license under Article 156-2 rescinded under the provisions of Article 156-17(1) or (2), has had its license under paragraph (1) of the preceding Article rescinded under the provisions of Article 148 or 156-32(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article, has had its registration under Article 29 rescinded under the provision of Article 52(1), Article 53(3) or Article 54, has had its registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a company which had obtained license or registration (including permission or other administrative dispositions similar to said license or registration) of the same kind in a foreign state under the provision of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or registration rescinded, and for whom five years have not passed since the date of the rescission;
四 免許申請者が第百四十八条、第百五十二条第一項の規定により第八十条第一項の免許を取り消され、第百五十六条の十七第一項若しくは第二項の規定により第百五十六条の二の免許を取り消され、若しくは次条において準用する第百四十八条若しくは第百五十六条の三十二第一項の規定により前条第一項の免許を取り消され、又は第五十二条第一項、第五十三条第三項若しくは第五十四条の規定により第二十九条の登録を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの会社であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 32, Article 34, Article 35, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to a recommendation) and Article 35-2 shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, the phrase "his/her fire defense personnel" in Article 34, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "an official of the Fire and Disaster Management Agency," the phrase "a fire chief or fire station chief" in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "not only a fire chief or fire station chief but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within the area of a municipality which has fire defense headquarters; not only a municipal mayor and a prefectural governor but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within an area other than said area, where the prefectural governor investigates the cause of a fire under the provision of Article 35-3, paragraph (1); not only to a municipal mayor but also the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency in the case of a fire occurring within an area other than said area, where the prefectural governor does not investigate the cause of a fire notwithstanding the provision of said paragraph."
2 第三十二条、第三十四条、第三十五条第一項及び第二項(勧告に係る部分を除く。)並びに第三十五条の二の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第三十四条第一項中「当該消防職員」とあるのは「消防庁の職員」と、第三十五条第一項中「消防長又は消防署長」とあるのは「消防本部を置く市町村の区域にあつては、消防長又は消防署長のほか、消防庁長官に、当該区域以外の区域であつて第三十五条の三第一項の規定により都道府県知事が火災の原因の調査を行う場合にあつては、市町村長及び都道府県知事のほか、消防庁長官に、当該区域以外の区域であつて同項の規定にかかわらず都道府県知事が火災の原因の調査を行わない場合にあつては、市町村長のほか、消防庁長官」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 With regard to the application of respective revised Acts after the date of enforcement of this Act, permissions given and other dispositions imposed or other acts committed pursuant to the provisions of respective Acts prior to the revision before the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, before the enforcement of the relevant provision; hereinafter the same shall apply in this and Article 16) (hereinafter referred to as the "Dispositions and Other Acts" in this Article), or applications for permission, etc. filed or other acts committed pursuant to the provisions of respective Acts prior to the revision at the time of the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Applications and Other Acts" in this Article), for which the administrative matters are to be conducted by a different person on the date of enforcement of this Act, shall be deemed to be the Dispositions and Other Acts or the Applications and Other Acts committed pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except those prescribed in the provisions of Articles 2 to preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions or in the provisions concerning transitional measures in the respective revised Acts (including orders based thereon).
第十四条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び第十六条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108 With regard to the case set forth in the preceding Article, the provisions of Articles 40 to 42 (Authority of the Fair Trade Commission), Article 45, Articles 47 to 49, Article 52, Article 55, paragraph (1) and paragraphs (3) to (5), Articles 56 to 58, Article 59, paragraph (1), Articles 60 to 64, Article 66, Article 68, Article 69, paragraph (1) and paragraph (2), Article 70, Article 70-2, paragraphs (1) to (3), Articles 70-3 to 70-5, Article 70-8, Article 70-12, paragraph (2), Articles 70-15 to 70-17, Articles 70-19 to 70-22 (Reports of Facts, Investigations of Cases, Cease and Desist Order, Hearings, Decisions, and Other Procedures for Disposal of Cases), Article 75, Article 76 (Miscellaneous Provisions), Articles 77 to 82, and Article 88 (Lawsuits) of the Antimonopoly Act shall apply mutatis mutandis.
第百八条 前条の場合については、私的独占禁止法第四十条から第四十二条まで(公正取引委員会の権限)、第四十五条、第四十七条から第四十九条まで、第五十二条、第五十五条第一項及び第三項から第五項まで、第五十六条から第五十八条まで、第五十九条第一項、第六十条から第六十四条まで、第六十六条、第六十八条、第六十九条第一項及び第二項、第七十条、第七十条の二第一項から第三項まで、第七十条の三から第七十条の五まで、第七十条の八、第七十条の十二第二項、第七十条の十五から第七十条の十七まで、第七十条の十九から第七十条の二十二まで(事実の報告、事件の調査、排除措置命令、審判、審決その他事件処理の手続)、第七十五条、第七十六条(雑則)、第七十七条から第八十二条まで並びに第八十八条(訴訟)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The certification of the preceding two paragraphs shall be granted by evaluating whether or not the mineral or industrial product complies with the relevant Japanese Industrial Standards by conducting product testing (i.e. the test, analysis, or measurement as conducted in accordance with the provisions of the Japanese Industrial Standards; the same shall apply hereinafter) of a sample/samples of such mineral or industrial product that relates to the application by the manufacturer, importer or distributor of the mineral or industrial product (hereinafter referred to as the "Manufacturer, etc.") and also by evaluating whether or not the manufacturing quality management system (i.e. the technical production conditions required for maintaining quality of products including manufacturing facilities, inspection facilities, inspection methods, quality management methods, etc.; the same shall apply hereinafter) that relates to the application, by the Manufacturer, etc. complies with the criteria specified in the applicable Ordinance of the competent ministry. However, if the evaluation is conducted concerning whether or not the mineral or industrial product complies with the relevant Japanese Industrial Standards by conducting product testing for all of the mineral or industrial products related to said application, the evaluation of the manufacturing quality management system may be omitted.
3 前二項の認証は、鉱工業品の製造業者、輸入業者又は販売業者(以下「製造業者等」という。)の申請に係る鉱工業品のうち試験用のものについて製品試験(日本工業規格に定めるところにより行う鉱工業品に係る試験、分析又は測定をいう。以下同じ。)を行うことにより日本工業規格に適合するかどうかを審査するとともに、その製造業者等の申請に係る鉱工業品の製造品質管理体制(製造設備、検査設備、検査方法、品質管理方法その他品質保持に必要な技術的生産条件をいう。以下同じ。)が主務省令で定める基準に適合するかどうかを審査することにより行うものとする。ただし、当該申請に係る鉱工業品のすべてについて製品試験を行うことにより日本工業規格に適合するかどうかを審査するときは、製造品質管理体制の審査を省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-2 Where the competent minister has imposed the obligation to obtain permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding article, when he/she finds a risk that a person who has made payment, etc., for which the obligation to obtain the permission is imposed, without obtaining the permission will make payment, for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of the said paragraph, again without obtaining the permission, he/she may, for a period of not more than one year, prohibit the person from making, in whole or in part, payment from Japan to a foreign state (excluding payment through exchange transactions conducted by banks (meaning banks prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or other financial institutions specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Banks, etc.") and payment, etc. made between a resident and a non-resident (excluding payment, etc. resulting from exchange transactions conducted by the Banks, etc. or other payment, etc. specified by Cabinet Order), or may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on the person, the obligation to obtain permission for such payment and payment, etc.
第十六条の二 主務大臣は、前条第一項の規定により許可を受ける義務を課した場合において、当該許可を受ける義務が課された支払等を当該許可を受けないで行つた者が再び同項の規定により許可を受ける義務が課された支払等を当該許可を受けないで行うおそれがあると認めるときは、その者に対し、一年以内の期間を限り、本邦から外国へ向けた支払(銀行(銀行法 (昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項 に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の政令で定める金融機関(以下「銀行等」という。)が行う為替取引によつてされるものを除く。)及び居住者と非居住者との間でする支払等(銀行等が行う為替取引によつてされるものその他政令で定めるものを除く。)について、その全部若しくは一部を禁止し、又は政令で定めるところにより許可を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case where the whole of the area of the fishing ground pertaining to the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business publicly notified pursuant to the provision of paragraph (5), Article 11 is the waters where the demarcated fishery right for the pearl aquaculture business has not existed for one year before the data of said public notice (the date of the public notice of change, in the case where any change of the area of the fishing ground pertaining to said demarcated fishery is publicly notified pursuant to the provision of the same paragraph), the Fisheries Cooperative Association of item (i), paragraph (8), Article 16, or the juridical person of item (ii) or item (iii) of the same paragraph shall be deemed to fall under item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2) or item (i) of the preceding paragraph even if the association or the juridical person does not fall under any of the items if the members, partners or shareholders of the association or the juridical person include a person experienced in the demarcated fishery of performing the pearl aquaculture business. In this case, the provisions of paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis.
4 第十一条第五項の規定により公示された真珠養殖業を内容とする区画漁業に係る漁場の区域の全部が当該公示の日(当該区画漁業に係る漁場の区域について同項の規定による変更の公示がされた場合には、当該公示の日)以前一年間に真珠養殖業を内容とする区画漁業権の存しなかつた水面である場合における真珠養殖業を内容とする区画漁業の免許については、第十六条第八項第一号の漁業協同組合又は同項第二号若しくは第三号の法人は、第一項第一号、第二項第一号又は前項第一号に該当しない場合であつても、その組合員、社員又は株主のうちに真珠養殖業を内容とする区画漁業に経験がある者がいる場合は、これに該当するものとみなす。この場合については、第十六条第九項、第十項及び第十二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to a Commodity Broker, the provisions of Article 49, Article 50, Article 53-3, Article 91-2, Article 93, Article 94, paragraph (1), Articles 97 to 97-6 inclusive, Article 119, paragraph (2), and Article 120, paragraphs (2) to (4) inclusive of the New Act and the provisions of Article 20-3 and Article 57 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) revised by said provisions shall, only for Commodities pertaining to said registration, apply to said person by deeming him/her as a Futures Commission Merchant set forth in the New Act for each such Commodity, during the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, "shall not start the brokerage" in Article 97-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "shall not broker buying and selling transactions on a Commodity Market; provided, however, that this shall not apply to cases where the transactions are carried out within the scope of the purpose to complete settlement of the buying and selling transactions on a Commodity Market pertaining to said brokerage."
3 商品仲買人については、当該登録に係る商品に限り、前項に規定する期間内は、新法第四十九条、第五十条、第五十三条の三、第九十一条の二、第九十三条、第九十四条第一項、第九十七条から第九十七条の六まで、第百十九条第二項及び第百二十条第二項から第四項まで並びにこれらの規定による改正後の租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の三及び第五十七条の規定は、その者をその商品ごとに新法の規定による商品取引員とみなして、適用する。この場合において、第九十七条の二第三項中「受託業務を開始してはならない」とあるのは、「商品市場における売買取引の委託を受けてはならない。ただし、その受託に係る商品市場における売買取引の決済を結了する目的の範囲内でする場合は、この限りでない」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51-17 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities does not conform with the technical standard set forth in Article 51-10 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of waste disposal facilities or waste storage facilities, the operation of the auxiliary equipment or equipment for radioactive waste disposal or storage, or the shipment or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material (shipment and disposal shall be limited to within the place of activity where waste disposal facilities or waste storage facilities have been installed) are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1), (2) or (3) of the preceding Article, he/she may order any licensee of radioactive waste disposal or storage to suspend use, remodel, repair or change the location of the waste disposal facilities or waste storage facilities, designate a method for operating the auxiliary equipment or waste storage equipment, or order the necessary measures for operational safety to be taken.
第五十一条の十七 経済産業大臣は、特定廃棄物埋設施設若しくは特定廃棄物管理施設の性能が第五十一条の十第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設の保全、附属設備若しくは廃棄物管理設備の操作若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬若しくは廃棄(廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設を設置した事業所内の運搬又は廃棄に限る。)に関する措置が前条第一項、第二項若しくは第三項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、廃棄事業者に対し、廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設の使用の停止、改造、修理又は移転、附属設備又は廃棄物管理設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The applicant for a patent application in which the document and abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "foreign language written application") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the written application in foreign language is a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44(1), or a patent application arising from the conversion of an application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2(1), the applicant may submit Japanese translations of the document and the abstract in foreign language even after the lapse of the time limit prescribed in the main clause, but not later than two months following the division of a patent application, conversion of application or filing of patent application based on a utility model registration.
2 前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 184-4 (1) An applicant of an international patent application in foreign language (hereinafter referred to as a "patent application in foreign language") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "international application date") within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as the "priority date"), to two years and six months (hereinafter referred to as the "time limit for the submission of national documents") therefrom; provided, however, that the applicant of a patent application in foreign language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as the "special time limit for the submission of translations").
第百八十四条の四 外国語でされた国際特許出願(以下「外国語特許出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語特許出願(当該書面の提出の日以前に当該翻訳文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻訳文提出特例期間」という。)以内に、当該翻訳文を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 190 Articles 98(2), 99 to 103, 105, 106, 107(1) (excluding items (ii) and (iii)), 107(3) and 109 (Service) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the service of documents as provided in this Act or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding Article. In this case, the term "a court clerk" in Articles 98(2) and 100 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with "an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk", the term "mail or court enforcement officer" in Article 99(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "mail", the term "where ... the court clerk" in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "where ... and where documents concerning the examination are to be served, an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk" and the term "Supreme Court Rules" in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry".
第百九十条 民事訴訟法第九十八条第二項、第九十九条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項並びに第百九条(送達)の規定は、この法律又は前条の経済産業省令で定める書類の送達に準用する。この場合において、同法第九十八条第二項及び第百条中「裁判所書記官」とあるのは「特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、同法第九十九条第一項中「郵便又は執行官」とあるのは「郵便」と、同法第百七条第一項中「場合には、裁判所書記官」とあるのは「場合及び審査に関する書類を送達すべき場合には、特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、「最高裁判所規則」とあるのは「経済産業省令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3-2 Where a design in an application for design registration is identical with or similar to part of a design described in the statement in the application and drawing, photograph, model or specimen attached to the application of another application for design registration which has been filed prior to the date of filing of the said application and published after the filing of the said application in the design bulletin under Article 20(3) or Article 66(3) (hereinafter referred to in this Article as the "earlier application"), a design registration shall not be granted for such a design, notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the applicant of the said application and the applicant of the earlier application are the same person and the said application was filed before the date when the design bulletin in which the earlier application was published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) was issued.
第三条の二 意匠登録出願に係る意匠が、当該意匠登録出願の日前の他の意匠登録出願であつて当該意匠登録出願後に第二十条第三項又は第六十六条第三項の規定により意匠公報に掲載されたもの(以下この条において「先の意匠登録出願」という。)の願書の記載及び願書に添付した図面、写真、ひな形又は見本に現された意匠の一部と同一又は類似であるときは、その意匠については、前条第一項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができない。ただし、当該意匠登録出願の出願人と先の意匠登録出願の出願人とが同一の者であつて、第二十条第三項の規定により先の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前に当該意匠登録出願があつたときは、この限りではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) When the Electrical Appliances and Materials that are set forth in paragraph (1) of the preceding Article and manufactured or imported by a Notifying Supplier (excluding Electrical Appliances and Materials manufactured or imported through application of the proviso to said paragraph) are Specified Electrical Appliances and Materials, the Notifying Supplier shall, before their sale, have them inspected with respect to the following items (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection") by an organization registered with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the following paragraph, and shall obtain and retain the certificate set forth in said paragraph; provided, however, that this shall not apply in the case where the certificate set forth in said paragraph pertaining to item (ii) has already been obtained and retained for a Specified Electrical Appliance and Material of the same product type as said Specified Electrical Appliance and Material and the period specified by Cabinet Order for each Specified Electrical Appliance and Material, calculated from the day on which said certificate was obtained, has not yet lapsed, or in the case where documentation specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the equivalent of the certificate set forth in said paragraph is retained:
第九条 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の電気用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定電気用品である場合には、当該特定電気用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定電気用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 171 Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) receives payment of a retirement allowance, etc. (meaning the retirement allowance, etc. prescribed in Article 30(1) (Retirement Income); hereinafter the same shall apply in this Section) that falls under the provision of Article 161(viii)(c) (Retirement Allowance, etc. Arising from Work Carried out in the Capacity of Resident), the nonresident may, notwithstanding the provision of the preceding Article, opt for imposition of taxation on himself/herself of income tax based on the amount equivalent to the tax amount calculated by deeming that he/she has received, in the capacity of a resident, the total amount of the retirement allowance, etc. to be received within the relevant year by reason of the retirement causing the payment of the said retirement allowance, etc. (in the case where there is more than one retirement allowance, etc. to be received within the relevant year, by reason of the respective retirement causing the payment of each retirement allowance, etc.), and applying the provisions of Article 30 and Article 89 (Tax Rate) to the said total amount.
第百七十一条 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者が第百六十一条第八号ハ(居住者として行つた勤務に基因する退職手当等)の規定に該当する退職手当等(第三十条第一項(退職所得)に規定する退職手当等をいう。以下この節において同じ。)の支払を受ける場合には、その者は、前条の規定にかかわらず、当該退職手当等について、その支払の基因となつた退職(その年中に支払を受ける当該退職手当等が二以上ある場合には、それぞれの退職手当等の支払の基因となつた退職)を事由としてその年中に支払を受ける退職手当等の総額を居住者として受けたものとみなして、これに第三十条及び第八十九条(税率)の規定を適用するものとした場合の税額に相当する金額により所得税を課されることを選択することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム