「presentiment」を含む例文一覧(21)

  • a presentiment
    虫の知らせ - 斎藤和英大辞典
  • One forebodes―has a foreboding―has a presentiment.
    虫が知らせる - 斎藤和英大辞典
  • have a presentiment of danger
    危険の予感がする. - 研究社 新英和中辞典
  • to forebode―have a foreboding―have a presentiment―Something within me tells me
    虫が知らせる - 斎藤和英大辞典
  • Does man have a presentiment of death?
    人は死を予覚するものか - 斎藤和英大辞典
  • I have a presentiment that something bad will happen.
    何かよくないことが起こるような予感がする. - 研究社 新英和中辞典
  • I've a strong presentiment that it'll prove a failure.
    失敗しそうな予感がしてならない. - 研究社 新和英中辞典
  • Has everybody a presentiment of death?
    誰でも死ぬ時は前知らせがあるものか - 斎藤和英大辞典
  • I have a presentiment of something happening.
    胸騒ぎがするから何事も無ければよいが - 斎藤和英大辞典
  • I had foreboding―I had a presentiment―that you would come.
    君が来るだろうと思った、やはり虫が知らせたのだ - 斎藤和英大辞典
  • I had a foreboding―had a presentiment―that you would come.
    君が来るだろうと思った、やはり虫が知らせたのだ - 斎藤和英大辞典
  • the lawyer had a presentiment that the judge would dismiss the case
    弁護士は判事が申し立てを却下する予感がした - 日本語WordNet
  • but, checked by some presentiment be kept his usual reserve.
    だが、虫の知らせを感じて、いつもの態度を守っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • with a presentiment that luck would again run against him.
    幸運がまた逃げて行きそうな予感を覚えながら。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • There came to him a presentiment of his early dissolution [death].
    フックは、近いうちに破滅する予感を覚えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • As I left home I had an ominous feeling [a feeling that something bad was going to happen, an ominous presentiment], which turned out to have been right.
    出がけに不吉な予感がしたが, それが的中した. - 研究社 新和英中辞典
  • having a presentiment that the robber was on board the Mongolia.
    泥棒はモンゴリア号に乗っている、という考えにとりつかれていたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ``I had a presentiment that you would come this evening.
    「あなたがきょうの夕方ここへいらっしゃることを、私ちゃんと知っていたの。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Without knowing why - it was a presentiment, perhaps -Passepartout became vaguely uneasy.
    パスパルトゥーは、なぜか分からぬまま—たぶん虫の知らせだろう—ばくぜんと不安を抱いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honorable Mr. Batulcar's theatre.
    偶然か、あるいは虫の知らせといったようなものか、とにかくバタルカー団長の劇場へと入ってみる気になった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • To surely transmit a designer's intention to game players and arouse players' psychological taste, "presentiment of a win", according to a continuation degree of a performance by a technical method.
    設計者の意図を確実に遊技者に伝えることができ、演出の継続度合いをもって、「当りの予感」という遊技者の心理的な趣向を、技術的手法で高める。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。