「prisons」を含む例文一覧(32)

  • 1. Nine prisons
    一監獄九箇所 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • regulations for the governing of state prisons
    州刑務所の管理のための規則 - 日本語WordNet
  • Item 2. The following prisons shall be newly established.
    第二左記ノ監獄ヲ新設ス - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Afterward, there was no more prisons on the land of Tsukigata, but after 1970, a movement welcoming the construction of prisons began.
    月形の地には以後監獄はなくなったが1970年代に刑務所の誘致運動が興る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He insisted on the need for prisons [secrecy].
    彼は刑務所[秘密厳守]の必要性を強調した. - 研究社 新英和中辞典
  • the wretchedness for which these prisons became known
    これらの刑務所が知られるようになった不幸 - 日本語WordNet
  • the work that is performed by prisons outside of the confines of the prison
    囚人の獄舎外で行う作業 - EDR日英対訳辞書
  • Political prisoners are wasting away in many prisons all over the world
    政治犯は、世界中の多くの刑務所で衰弱している - 日本語WordNet
  • in Japanese prisons during the Edo period, the role of chief of prisoners, called 'ronanushi'
    牢名主という,囚人の中から選ばれて牢内を取り締まる役割 - EDR日英対訳辞書
  • in Japanese prisons during the Edo period, a person in the role of chief of prisoners, called 'ronanushi'
    牢名主という,囚人の中から選ばれて牢内を取り締まる人 - EDR日英対訳辞書
  • Shujikan were the predecessor of modern-day prisons created in the Meiji period.
    集治監(しゅうじかん)とは明治に作られた現代の刑務所の前身。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • United States social reformer who pioneered in the reform of prisons and in the treatment of the mentally ill
    米国の社会改革者で、刑務所の改革や精神障害者の治療において先駆者となった - 日本語WordNet
  • Probation means to send the criminals back to community under a special supervision instead of putting them in the facilities such as prisons.
    犯罪者を刑務所などの施設に入れず、一般社会で処遇することを指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The head identification process rarely occurred at prisons; there are few occasions when the process of identification occurred for individuals who were executed.
    行刑の場で行われる事は少なく、刑死者に対する首実検の例も多くない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From the deep wells, and perhaps from the prisons by the Bridge of Sighs, rise the accents of woe,
    深い井戸から、そしてたぶん『ため息の橋』のそばの牢獄から、哀しみの声が聞こえてきます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
    わたしはこの道を迫害して,男も女も縛ってろうやに引き渡し,死に至らせたのです。 - 電網聖書『使徒行伝 22:4』
  • In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.
    アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。 - Tatoeba例文
  • In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.
    アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。 - Tanaka Corpus
  • In 1882, he was invited by Kiyoshi TSUKIGATA, who was known as the demon prison head because of his strictness, to become an instructor of swordsmanship at the Kabato Shujikan, or 'outland prison' (the predecessor of modern prisons).
    1882年(明治15年)、その苛烈さから鬼典獄(所長)と呼ばれた月形潔が管理する「地の果ての獄」樺戸集治監の剣術師範に招かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Royalists arrested in Kyoto were sent to Edo, questioned in prisons in Denma-cho, Edo and sentenced to severe punishments like Seppuku (suicide by disembowelment) and capital punishment.
    京都で捕縛された志士たちは江戸に送致され、江戸伝馬町の獄などで詮議を受けた後、切腹・死罪など酷刑に処せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • With administering the entire judicial affairs, Gyobu-sho engaged in the trials of serious incidents, the management of prisons and the execution of punishments.
    主な職掌は、司法全般を管轄し重大事件の裁判・監獄の管理・刑罰を執行することである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shugokushi (Prisons Office) was one of the agencies that belonged to Gyobusho (Ministry of Justice) in ancient Japanese system of centralized governance.
    囚獄司(しゅうごくし)は日本古代の律令制において刑部省に属する機関の一つである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From 1955 to 1964, he was a Kyokaishi to spread Naikan therapy at prisons and juvenile reformatories; by 1960, Naikan was introduced as an effective method to correctional institutions across the country.
    昭和30年代には教誨師となり、刑務所や少年院での内観普及に尽力し、昭和35年ころには有力な矯正手法として全国各地の矯正施設で採用される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was controversial among people involved in correctional institutions as to whether Naikan was an act of religion, but the National Assembly of Governors of Prisons hosted by the Ministry of Justice in 1960 concluded that Naikan was not a religious act.
    矯正界では内観が宗教に当たるのか当たらないのかで議論があったが、昭和35年の法務省主催の全国刑務所所長会同で「内観は宗教に当たらない」という結論が出された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, as reclamation of Hokkaido was progressing so slowly, Hirobumi ITO, Secretary of Interior, proposed to use prisoners as labors at a low cost for the reclamation, and determined the policy for constructing prisons in Hokkaido.
    しかし、北海道開拓は遅々として進まないことから内務卿の伊藤博文は囚人を安価で使える労働者とみたて囚人に開拓にあたらせることを発案し、監獄を北海道に建設する方針を固める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The government asked Kiyotaka KURODA, Hokkaido Development Commissioner, for recommendation of the candidate site where prisons would be constructed, and for the land survey, seven people including Kiyoshi, who were already evaluated highly, were chozen as government officials.
    政府は開拓使黒田清隆に監獄候補地の推挙を求め、この現地調査にかねてから官吏として評価の高かった潔ら7人が抜擢される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The candidate sites for prisons selected by development commissioners were three locations such as the riverside of Tokachi River, the foot of a mountain in Okugoshi, Usu County (Mt. Yotei) and the upriver district of Ishikari River, and TSUKIGATA and others conducted land survey separated in three groups.
    開拓使による集治監候補地は十勝川沿岸、有珠郡奥後志山麓(羊蹄山)、石狩川上流方面の三箇所で、月形らは3班に分かれ調査を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 'In the Borough High Street, near St. George's Church, and on the same side of the way, stands, as most people know, the smallest of our debtors' prisons, the Marshalsea.
    自治区大通りの聖ジョージ教会と同じ並びに、たいていの人が知っているとおり、いちばん小さな債務者監獄、マーシャルシー監獄がある。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
    そして,それをエルサレムで実行したのです。わたしは祭司長たちから権限を受けて,大勢の聖徒たちをろうやに閉じ込め,彼らが死に渡される時には,彼らに不利な票を投じました。 - 電網聖書『使徒行伝 26:10』
  • But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
    だが,これらのすべてのことの前に,人々はあなた方に手をかけ,迫害し,会堂やろうやに引き渡し,わたしの名のゆえに王たちや総督たちの前に引き出すだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 21:12』
  • (viii) Dispositions and Administrative Guidance rendered to effectuate accommodation in prisons, juvenile prisons, jail, lockup (here meaning, facilities for detention established by the Tokyo Metropolitan Police Agency, prefectural police headquarters (including district headquarters) and police stations), detention rooms of Japan Coast Guard (here meaning, facilities for detention established at the Regional Coast Guard Headquarters, its other offices and organizations or on the vessels of Japan Coast Guard), juvenile training schools, juvenile classification homes, and women's guidance homes;
    八 刑務所、少年刑務所、拘置所、留置場(警視庁、道府県警察本部(方面本部を含む。)又は警察署に置かれる人を留置するための施設をいう。)、海上保安庁の留置場(管区海上保安本部、管区海上保安本部の事務所又は海上保安庁の船舶に置かれる人を留置するための施設をいう。)、少年院、少年鑑別所又は婦人補導院において、収容の目的を達成するためにされる処分及び行政指導 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 63 (1) In cases of procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or the women's guidance home being carried out for any alien subject to deportation, procedures for deportation may be taken against such alien pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section II, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or make a visit in person", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls under the category of an alien subject to deportation".
    第六十三条 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.