「private interest」を含む例文一覧(104)

1 2 3 次へ>
  • The public interest takes precedence over [comes before] the private (interest).
    公益は私益に優先する. - 研究社 新和英中辞典
  • by a private person or interest
    個人的な人か関心で - 日本語WordNet
  • the interest rate of private banking organs
    民間の金融機関の金利 - EDR日英対訳辞書
  • It is a good citizen who can make a sacrifice of his private interest for the general good.
    総論賛成, 各論反対. - 研究社 新和英中辞典
  • The interest rates of all government loans, both public and private, will be set at 30 percent.
    公私の出挙の利は3割とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a nuisance that interferes with your interest in and private use and enjoyment of your land
    あなたの土地の個人的な使用と所有に対するあなたの利害を妨げる迷惑 - 日本語WordNet
  • 2. Banking business: Where, out of the sum of the total interest received for the business year in which the foreign private bonds were issued, the ratio of the sum of said interest to be received from a person other than affiliated persons exceeds 50 percent, or out of the sum of the total interest paid for the business year in which the foreign private bonds were issued, the ratio of the sum of said interest to be paid to a person other than affiliated persons exceeds 50 percent
    (2) 銀行業 当該国外債発行事業年度の受入利息の合計額のうちに当該受入利息で関連者以外の者から受けるものの合計額の占める割合が百分の五十を超える場合又は当該国外債発行事業年度の支払利息の合計額のうちに当該支払利息で関連者以外の者に対して支払うものの合計額が百分の五十を超える場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Influenced by Shigetsune, his elder brother, he took interest in haikai, and went on to study Sinology and Chinese classical poems at Gyogi Private School run by Shoken KIKUCHI.
    また兄成常の影響で俳諧に親しみ、さらに菊地松軒の迎義塾では、漢学、漢詩を学んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, the interest in kanin during the Japanese ancient times grew and private seals as well as those of temples and shrines, which were known collectively as 'Yamato old seals,' became a subject of appreciation.
    また、日本古代の官印にも関心が向かい、寺社印や私印などを含め「大和古印」として鑑賞の対象とされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Flexible support (e.g., permission to use public facilities, payment of subsidies) for private sectors conducting shopping assistance and other programs contributing to the public interest
    買い物支援等の公益に資する取組を行う民間事業者に対する公共施設利用許可や補助金支給等の柔軟な支援 - 経済産業省
  • Similar preferential treatment has been extended to enterprises that have setup accounting counselor systems since the Corporation Law took effect in May 2006, and some private-sector financial institutions have developed financing systems that give preferential interest rates to companies that use the system.
    同年5月の会社法施行以降は、会計参与設置企業に対しても同様の優遇を行っている。 - 経済産業省
  • supply of funds to sound private firms, especially improvement of systems to foster small and medium-sized firms, and financial liberalization including liberalization of interest rates.
    優良な民間企業への資金供給、特に中小企業育成のための制度整備、金利の自由化を含む金融の自由化 - 経済産業省
  • (17) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, prepare and preserve a copy of said written application for a tax exemption (including its equivalent), pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance.
    17 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、財務省令で定めるところにより、当該非課税適用申告書の写し(これに準ずるものを含む。)を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • And, basically, the financial source of loans provided by private financial institutions is deposits entrusted by individuals.Repaying deposits with interest is an appropriate role of private financial institutions.
    民間の金融機関の貸出原資は基本的に個々人から預からせていただいた預金でございますから、それに利子をつけて返すというのが、金融機関の正当な役割でございます。 - 金融庁
  • A business-private decision part 14 distinguishes the staying place into a business POI (Point of Interest) and a private POI based on the time zone, the illuminance level, and the noise level.
    ビジネス・プライベート判定部14は、時間帯、照度レベル及び騒音レベルに基づいて、滞留場所をビジネスPOIとプライベートPOIとに識別する。 - 特許庁
  • “Top sales” and other public/private cooperation is common in Europe and the U.S. To increase the level of interest of other countries towards Japan, Japan should also continue to seek effective methods of public/private cooperation.
    欧米ではトップセールスを始めとする官民連携の取組が盛んであるとされ、我が国としても、我が国に対する諸外国の関心を高めていく上で、効果的な官民連携の在り方を今後も探っていくべきである。 - 経済産業省
  • In this intermediation system on the internet, a user registration server 11 makes the user input user information (without including his/her address and name) including a main activity area, date of birth, sex, married/single, occupation and interest, and an individual private page creation providing server creates an individual private page inherent to a registered user and provides the user with the individual private page.
    ユーザ登録サーバは、ユーザに、主な行動地域、生年月日、性別、既婚/未婚、職業、及び興味を含むユーザ情報(住所及び氏名を含まない)を入力させ、個人専用ページ作成提供サーバは、登録されたユーザに固有の個人専用ページを作成し提供する。 - 特許庁
  • (29) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall enter in the books the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (27), and preserve said books pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance.
    29 特定民間国外債の利子の支払をする者は、第二十七項に規定する通知を受けた利子受領者情報を帳簿に記載し、当該帳簿を、財務省令で定めるところにより保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In addition, in order to promote public interest activities undertaken by the private sector, we will take necessary tax measures in line with the reform of the public interest corporation system and revise the tax system for donation.
    また、民間が担う公益活動を推進する観点から、公益法人制度改革に対応する税制措置を講ずるとともに寄附税制の見直しを行っております。 - 財務省
  • (3) Where property that is the subject matter of a security interest no longer belongs to the rehabilitation debtor's assets due to sale by private contract by the rehabilitation debtor, etc. or for any other reason, the person who has such security interest, if it still exists, shall also have a right of separate satisfaction over the property that is the subject matter of the security interest.
    3 担保権の目的である財産が再生債務者等による任意売却その他の事由により再生債務者財産に属しないこととなった場合において当該担保権がなお存続するときにおける当該担保権を有する者も、その目的である財産について別除権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (15) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has confirmed, by the document prescribed in the preceding paragraph, the name and domicile etc. outside Japan as entered in the written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds which has been submitted thereto, enter in said written application for a tax exemption to that effect that such confirmation has been provided as well as the name and domicile, etc. of said person who pays interest.
    15 一般民間国外債の利子の支払をする者は、その提出を受けた当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書に記載された氏名又は名称及び国外にある住所等を前項に規定する書類により確認したときは、当該非課税適用申告書にその旨並びに当該利子の支払をする者の氏名又は名称及び住所等を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (35) A person who pays interest from specified foreign private bonds may request a person in charge of handling payment in Japan to give notice thereto of the part of the amount of interest from the relevant foreign private bonds delivered by said person in charge of handling payment in the course of intermediary services, etc. for the receipt of such interest, which is subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act.
    35 一般民間国外債の利子の支払をする者は、国内における支払の取扱者に対し、当該支払の取扱者が当該一般民間国外債の利子の受領の媒介等に基づき交付をする当該利子のうち法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものの金額を通知することを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (28) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall submit a document identifying the interest recipient prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraph to the district director the tax office prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act no later than the final day of the month following the month that includes the day on which the interest related to said document identifying the interest recipient has been paid.
    28 特定民間国外債の利子の支払をする者は、前項の規定により作成した利子受領者確認書を、当該利子受領者確認書に係る利子の支払をした日の属する月の翌月末日までに法第六条第七項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired.
    21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (27) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall, when paying such interest, prepare a document identifying the interest recipient prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as an "document identifying the interest recipient" in the following paragraph) based on the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (21), paragraph (24) or paragraph (25) (including the interest recipient information of which notice shall be deemed to have been given pursuant to the provisions of paragraph (23) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph)).
    27 特定民間国外債の利子の支払をする者は、その利子の支払を行う際、第二十一項、第二十四項又は第二十五項の規定により通知を受けた利子受領者情報(第二十三項(前項において準用する場合を含む。)の規定により通知があつたものとみなされる利子受領者情報を含む。)に基づいて法第六条第七項に規定する利子受領者確認書(次項において「利子受領者確認書」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Upon performing private print, an image forming apparatus 1 (1A, 1B) acquires a list of spoolers from an IC card C which registers the information of spoolers which save a print job of the private print, and simultaneously requests the acquired spoolers SP to send a list of print jobs of the user of interest.
    プライベートプリントを実行する場合、画像形成装置1(1A、1B)は、プライベートプリントのプリントジョブを保存するスプーラの情報が登録されているICカードCからスプーラのリストを取得し、取得した各スプーラSPに一斉に当該ユーザのプリントジョブのリストを要求する。 - 特許庁
  • Also, in Brunei, Minister Amari exchanged opinions with Brunei’s related cabinet ministers on cooperation towards diversification of Brunei’s industries, and Minister Amari attended the finance agreement signing ceremony for capital raising for construction of Brunei’s first methanol plant by the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), private financial institutions, and Brunei Methanol Company, creating an impression of strong public and private interest in creation and development of Brunei’s new industry.
    このほか、経済産業省では、「JAPANブランド育成支援事業」等への支援を通じて、地域ブランドの育成促進を図っている。こうした取組を通じて、我が国のソフト面での特性とモノ作りにおける強みとが融合し、地域経済の発展に結びつくことが期待される。 - 経済産業省
  • (16) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, submit said written application for a tax exemption to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application.
    16 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理した日の属する月の翌月末日までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (22) Where a person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, on or after the day on which the person has received the delivery of interest pertaining to the interest recipient information of which said person gave notice to the person who pays interest from said specified foreign private bonds (limited to such information provided in the notice stating to the effect that Article 6, paragraph (7), item (i) of the Act shall apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if the person in charge of handling custody and payment has confirmed that all persons who are to receive payment of the interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be delivered thereto fall under the category of nonresidents or foreign corporations, said person in charge of handling custody and payment may omit giving notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto.
    22 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債につきその利子の支払をする者に対し通知をした利子受領者情報(法第六条第七項第一号に掲げる場合に該当する旨の通知に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る利子の交付を受けた日後に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける場合において、その交付を受ける利子(法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者がすべて非居住者又は外国法人であることの確認をしたときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知を省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (24) Where a person in charge of handling custody and payment is entrusted by subcontract with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody, when the person has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to the interest recipient information for the interest from said other specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide the interest recipient information for the specified foreign private bonds of which the person is directly entrusted with custody together with the interest recipient information of which the person has received notice as such relay point, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article.
    24 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債につき保管の再委託を受けている場合において、当該他の特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報に当該経由のための通知を受けた利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • However, public financial institutions receive interest subsidies using the taxpayer’s money, so Japan Housing Finance Agency, for example, may provide loans with a five-year grace period of principal and interest payment as a special measure. Public and private financing should be used in combination.
    しかし、そうは言いましても、公的金融機関は、利子を税金で補給しますから、例えば、住宅金融支援機構だと、5年間確か無利子、(元本を)5年間据え置きということも、今度は特例でやっていますから、そういうこととあわせてきちっとやっていくべきだと、こういうふうに思っています。 - 金融庁
  • For example, you say that “the large pool of domestic savings is taken into account indirectly through the real interest rate”. This should mean that the ample private savings more than offsets the fiscal deficit in Japan, resulting in the relatively low real interest rate.
    例えば、貴社は「日本の大きな国内貯蓄は実質金利を通じて間接的に考慮されている」としている。ならば、日本では十分な民間貯蓄が財政赤字を補って余りある結果、日本の実質金利は相対的に低いということになる。 - 財務省
  • (2) Where property that is the subject matter of a security interest (meaning a special statutory lien, pledge or mortgage; hereinafter the same shall apply in this paragraph) no longer belongs to the bankruptcy estate due to sale by private contract by a bankruptcy trustee or for any other reason, the person who has such security interest, if it still exists, may also have a right of separate satisfaction over the property that is the subject matter of the security interest.
    2 担保権(特別の先取特権、質権又は抵当権をいう。以下この項において同じ。)の目的である財産が破産管財人による任意売却その他の事由により破産財団に属しないこととなった場合において当該担保権がなお存続するときにおける当該担保権を有する者も、その目的である財産について別除権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (25) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign private bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of said specified foreign private bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the following paragraph) has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information for the interest from said specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article.
    25 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The place for paying income tax on the interest from general foreign private bonds issued by a foreign corporation that is to be collected and paid pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Act shall be at the location of the principal office of said foreign corporation in Japan.
    4 法第六条第二項の規定により徴収して納付すべき外国法人が発行した一般民間国外債の利子に係る所得税の納税地は、当該外国法人の国内にある主たる事務所の所在地とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • With the movement for the establishment of women's colleges in Japan by Jinzo NARUSE, and the promulgation of Girl's Higher Education Law and Order of Private Schools in 1899, the public interest in Japanese women's education developed, and she resigned from the government post in 1900.
    成瀬仁蔵の女子大学創設運動や、1899年に高等女学校令、私立学校令がそれぞれ公布されて法整備が整い、女子教育への機運が高まると、1900年に官職を辞職。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those subsidies provided by the government consisted of the construction interest payment (8% annum), guaranteeing 8% income profit, free government-owned land concession, private land concession after the government purchase and the land tax exemption on the land owned by the railroad company.
    すなわち、建設中の資金利子(8%)を国が負担、開業後の収支収益の8%を国が保証、官有地の無代払い下げ、民有地の買い上げ払い下げ、用地の地租免除である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kazoku's private lives also attracted people's interest, and many scandals including the one by Byakuren YANAGIHARA and the one by Iwao OYAMA and Sutematsu YAMAKAWA were written in newspapers and magazines.
    一方で華族の私生活も一般の興味の対象となり、柳原白蓮や大山巌の山川捨松逸話など、多くの華族スキャンダルが新聞や雑誌を賑わせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The basic premise of private financial institutions is that they repay deposits with interest. On that premise, they exercise their functions, such as the credit creating function and the settlement function.
    これはあくまで、預かった預金を、いずれ利子をつけて返すというのが民間金融機関の大原則でございまして、その中で信用創造機能だとか、あるいは決済機能を持っているというのが民間銀行でございます。 - 金融庁
  • Even so, the financial source of private financial institutions is deposits entrusted by individuals, which must be repaid with interest, as I always point out.
    しかし、そうはいっても、私がいつも申し上げておりますように、民間の金融機関でございますから、原資は人様から預かって、いずれそれに利子をつけて返さねばならないお金でございます。 - 金融庁
  • As private financial institutions use deposits entrusted by the people as their source of funds, the underlying premise is that they should make repayment with interest added.
    やはり民間の金融機関の原資は一般の国民から、あるいは色々な企業からお預かりした預金でありますから、それに一定の金利をつけてお返しをするというのが民間の金融機関の大原則です。 - 金融庁
  • The underlying principle of private financing is that financial institutions receive deposits from customers and make repayments with interest added.
    これは、私が何回も申しましたように、基本的に私がお預かりしておる民間金融というのは、人様のお金をお預かりして、それに一定の利子をつけて返すというのが民間金融機関の大原則でございます。 - 金融庁
  • This facility will be used to provide interest subsidies to Asian countries that borrow funds from JEXIM or private banks in conjunction with loans from the Asian Development Bank.
    本資金を活用して、輸銀や民間金融機関等がアジア開発銀行と協調してアジア諸国に対して融資を行う場合に、当該融資に関して利子補給等を行う。 - 財務省
  • An ex parte proceeding in the Office for the registration of a mark is a law contest between the Examiner, representing the interest of the public and the applicant (or his attorney), representing his own private interests.
    標章登録に係る庁における一方的手続は,公衆の利益を代表する審査官と,個人の利益を代表する出願人(又はその代理人)との間の法律係争である。 - 特許庁
  • To efficiently perform the comprehensive administration of the working assets and procured liability of a joint financing of yen basis fixed interest rate by private banks performed jointly with international corporate banks on export credit.
    国際協力銀行との輸出金融に協調して行う、民間銀行の円建固定金利の協調融資について、この協調融資の運用資産と調達負債の総合的な管理を効率よく行う。 - 特許庁
  • Nothing in this Chapter shall require any Party to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
    本章のいかなる規定も,締約国に対して,法令の実施を妨げる等公共の利益に反し又は公私の特定の企業の正当な商業上の利益を害することとなるような情報の開示を要求するものではない。 - 経済産業省
  • From the early 1990s Korea has been strengthening its policies to cultivate small and medium-sized enterprises, and policy financing including low interest loan system via private banks and direct financing by the Small Business Corporation is being made available (Kwon (2005)).
    韓国では1990年代前半より、中小企業育成政策を強化しており、民間銀行を経由した低利融資制度や中小企業振興公団による直接融資等、政策金融は比較的整備されている(權(2004))。 - 経済産業省
  • Some sources point out that interest rates set by the government may be used in inefficient investment to lead to excess investment and that it is difficult for private firms, especially small and medium-sized firms, to get financing because state enterprises are given priority.
    政府による金利の設定は、非効率な投資に利用され、過剰投資に陥りやすい可能性があり、また、融資先として国有企業が優先され、民間企業、特に中小企業の資金調達が難しい等の指摘がある。 - 経済産業省
  • Moreover, Mongolia also located in Northeast Asia, surrounded by China and Russia, has abundant underground resources and has attracted international attention in recent years so the interest to strengthening economic relations between Japan and Mongolia's private sectors is also growing.
    さらに、中国・ロシアに囲まれた北東アジアに位置するモンゴルについても、近年、豊富な地下資源が国際的な注目を集め始めており、日本-モンゴル間の民間企業等による経済関係強化にも関心が高まっている。 - 経済産業省
  • Making towns more appealing is by its nature an activity that is in the public interest, and is a field of activity in which there is inherently a high degree of affinity between the public and private sectors.
    「まちの魅力」の創出は、事業の性質上、公益的な取組であり、官民の親和性がもともと高い事業分野であると言えるだろう。 - 経済産業省
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について