「purposeless」を含む例文一覧(13)

  • a purposeless existence
    あてのない生活. - 研究社 新英和中辞典
  • a life essentially purposeless
    人生は本質的には無意味だ - 日本語WordNet
  • the condition of being purposeless
    はっきりした目的のないこと - EDR日英対訳辞書
  • in a meaningless and purposeless manner
    意味がなくて目的のない状態で - 日本語WordNet
  • a purposeless story
    意味が通じないでよく理解できない話 - EDR日英対訳辞書
  • Thereafter he led an idle and purposeless life.
    その後, 彼は何をするでもなくぐうたらな生活を送った. - 研究社 新和英中辞典
  • a disease characterized by a sudden purposeless movement of the muscles, called tic
    チック症という,筋肉が突然不随意に動く病気 - EDR日英対訳辞書
  • but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable
    だが、マートル・ウィルソンの顔にそれが浮かんでいるのは、意図も不明であれば、説明もつかないように思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.
    ギャツビーが、無軌道という輝かしい母胎の外に飛びだしてきて、ぼくの内に生きた人間として活動しはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind
    わたしの見た建物のすばらしい美は、いまや無意味となった人類のエネルギーの最後の盛り上がりによるものだったのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.
    その奇妙な格好の仕上げとしては、フリント船長が肩にとまって、なんやかんやと意味のない船乗り言葉をしゃべくりちらかしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
    あぶれた男がひとりでくすぶっていても、寂しげに思われたり手持ち無沙汰と思われたりしなさそうなところといえば、庭にそこだけしかなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Furthermore also in an ordinary game, by making a performance and the like for making the player attach hopes to the game to be carried out, the game machine can cause the player to show the interest in his usual purposeless proceeding with the ordinary game.
    さらに通常の遊技においても、遊技に期待を持たせる演出等を行なわせることで、従来、遊技者が目的を持てずに通常の遊技を進行していたことに興趣を持たせることができる。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。