「puzzled」を含む例文一覧(180)

1 2 3 4 次へ>
  • to be puzzled
    ぽかーんとする - Weblio Email例文集
  • The CIA is puzzled.
    CIAは困惑する。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The valiant hero's puzzled mind
     英雄心緒 - 斎藤和英大辞典
  • I am always puzzled.
    常に迷っている。 - Weblio Email例文集
  • to be lost in a maze―perplexed―puzzled
    迷路に陥る - 斎藤和英大辞典
  • a puzzled expression
    当惑した表情. - 研究社 新英和中辞典
  • I'm puzzled.
    僕は途方に暮れてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was puzzled.
    私は戸惑いました。 - Weblio Email例文集
  • You look puzzled.
    お困りの様子ですね. - 研究社 新英和中辞典
  • to be puzzled and thus make a mistake
    迷い誤ること - EDR日英対訳辞書
  • I was a little puzzled.
    少し困惑していた。 - Weblio Email例文集
  • Fix began to be puzzled.
    フィックスは困りだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He was very puzzled.
    彼は大変当惑した。 - Tanaka Corpus
  • He was very puzzled.
    彼は大変当惑した。 - Tatoeba例文
  • I am puzzled.
    何のことだかわからない - 斎藤和英大辞典
  • I was not a little puzzled.
    少なからず当惑した - 斎藤和英大辞典
  • She was momentarily puzzled.
    彼女は一瞬まよった. - 研究社 新英和中辞典
  • This telegram puzzled me
    この電報には当惑した - 斎藤和英大辞典
  • Dorothy was puzzled at this,
    ドロシーは首をかしげました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • He was puzzled by this
    彼は困惑させられました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am puzzled at his telegram
    この電報には当惑した - 斎藤和英大辞典
  • in a pleasant, puzzled way.
    愉快そうに、とまどいがちに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He was puzzled at the question.
    彼はその質問に当惑した。 - Tanaka Corpus
  • His behavior puzzled me.
    彼の行動に私は、困惑した。 - Tanaka Corpus
  • He was puzzled at the question.
    彼はその質問に当惑した。 - Tatoeba例文
  • He was puzzled by the question.
    彼はその質問に当惑した。 - Tatoeba例文
  • His behavior puzzled me.
    彼の行動に私は、困惑した。 - Tatoeba例文
  • I am puzzled by cultural differences.
    私は文化の違いに戸惑う。 - Weblio Email例文集
  • Alice was puzzled.
    アリスにはちんぷんかんぷんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • He is puzzled about that.
    彼はこのことに困惑している。 - Weblio Email例文集
  • The question puzzled―floored―gravelled―everybody.
    この問題には皆弱らされた - 斎藤和英大辞典
  • I was very puzzled about that.
    私はそれにとても困惑した。 - Weblio Email例文集
  • Fix was fairly puzzled.
    フィックスにはわけが分からなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • My question puzzled my teacher.
    僕の質問には先生が困った - 斎藤和英大辞典
  • I was a little puzzled about that.
    それについて、少し迷いました。 - Weblio Email例文集
  • Her attitude puzzled me.
    彼女の態度がふに落ちなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • I puzzled my brains about [over] the answer.
    その解答に頭を悩ました. - 研究社 新英和中辞典
  • Alice said with a puzzled air.
    とアリスは、不思議そうに言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • He returned with a puzzled countenance.
    彼は当惑面をして帰って来た - 斎藤和英大辞典
  • She is very puzzled right now.
    彼女は今とても困惑している。 - Weblio Email例文集
  • I felt rather puzzled.
    私は幾分困惑した気持ちだった。 - Tanaka Corpus
  • The problem puzzled the public.
    その問題は大衆を当惑させた。 - Tanaka Corpus
  • I felt rather puzzled.
    私は幾分困惑した気持ちだった。 - Tatoeba例文
  • The problem puzzled the public.
    その問題は大衆を当惑させた。 - Tatoeba例文
  • Hook was completely puzzled.
    フックは全く混乱してしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Alice was thoroughly puzzled.
    アリスはまるっきりわけがわかりません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • I was puzzled and liked to see you
    ♫ 戸惑う君を見るのが 好きだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yet what puzzled me most
    しかし 私が一番困惑したことは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was a little puzzled about that.
    私はそれについて、少し迷いました。 - Weblio Email例文集
  • I am puzzled by your facial expression
    私はあなたの表情に戸惑った。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。