「refit」を含む例文一覧(10)

  • under refit
    修理中で. - 研究社 新英和中辞典
  • to repair a ship―refit a ship
    船を修理する - 斎藤和英大辞典
  • to repair a ship―refit a ship
    船を修繕する - 斎藤和英大辞典
  • They didn't have time to refit the costume.
    寸法を直す時間も無いと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The ship is now in dock for a refit.
    船は改装のため目下ドック入りしている. - 研究社 新和英中辞典
  • The ship is now in dock for a refit.
    船は改装のため目下ドック入りしている。 - Tanaka Corpus
  • The ship is now in dock for a refit.
    船は改装のため目下ドック入りしている。 - Tatoeba例文
  • There were tempests that scattered the ships, so they were driven back to Aulis to refit;
    嵐で船は散り散りになり、修理のためにアリウスに戻ってきたが、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • To provide a suitable supporter for protection from sprain or the like which has similar effect as a taping but is simpler to fit and refit.
    捻挫予防等にテーピングと同様の効果をもたらしながらも装着が簡単で装着のし直しも容易な、好ましいサポーターを提供する。 - 特許庁
  • To provide a supporting leg base for fence which permits a person to disposing a fence on bricks, concrete blocks, a concrete fence or the like easily and freely to a person's liking, and which is capable of refit, re-arrangement or replacement without need for anchor work.
    煉瓦、コンクリートブロック、コンクリート塀等の上に、個人が簡単にかつ自分の好みにより自由にフェンスを配置できると共に、アンカー工事が全く不要で、後付けや配置替え或いは交換ができるフェンス用支持脚台とする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。