「remarkable man」を含む例文一覧(20)
- 金融庁
- Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
![斎藤和英大辞典](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_stwdj.png)
- Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
![旅行・ビジネス英会話翻訳例文](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_rbehj.png)
- Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
- 日英対訳文対応付けデータ
- この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
- 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
- 原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
- 原題:”Darwinian Hypothesis”
邦題:『ダーウィン仮説』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
- 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”
邦題:『カール・マルクス Interview』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。