「resounding」を含む例文一覧(23)

  • Meigen no gi (ceremony of resounding bowstrings)
    鳴弦の儀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a resounding success
    目覚ましい成功 - Eゲイト英和辞典
  • in a resounding manner
    徹底的な方法で - 日本語WordNet
  • loud and resounding
    やかましくて、鳴り響く - 日本語WordNet
  • the sound of waves resounding from the offing
    沖で鳴りひびく波の音 - EDR日英対訳辞書
  • Our mission to yunkai was a resounding success.
    ユンカイの作戦は 大成功に終わりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And the answer, fortunately, is a resounding yes.
    幸い その答えは 圧倒的にイエスでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Resounding in the silence of the night, the sorrows of the song
    「夜の静寂に響く 悲しきそのうたは...」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of a cannon, resounding with a boom
    大砲がどどんと音をたてて鳴りわたるさま - EDR日英対訳辞書
  • and in another moment the clash of arms was resounding through the ship.
    時を置かず、武器のかち合う音が船中に響き渡りました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • In 1192, when MINAMOTO no Sanetomo was born, he played a major role in charge of meigen (resounding bowstrings).
    建久3年(1192年)の源実朝誕生の際、鳴弦の大役を務めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the old days it was used as a bow (meigen - resounding bowstrings) that makes a sound for the amulet used in Shinto rituals and childbirth.
    古くは神事や出産などの際、魔除けに鳴らす弓(鳴弦)として使用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is called meigen (resounding bowstrings), an act of stringing a bow for purifying evil spirit, devil and disgrace.
    -鳴弦とも言い、弓(武器)の弦を引いて鳴らす事により悪霊や魔や穢れを祓う行為。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door.
    ゲイブリエルのその出来事の模倣に続くとどろくような笑い声は玄関のドアに鳴り響くノックに中断させられた。 - James Joyce『死者たち』
  • Thus, the resounding box 21 is able to obtain a high rigidity and closeness and the speaker 4 is also able to obtain a high support rigidity.
    これにより、共鳴ボックス部21において高い剛性が得られるとともに高い密閉性が得られ、かつ、スピーカ4の支持剛性も高くなる。 - 特許庁
  • He was the son of a hall porter in an office in the city and, as a boy, he had sung prolonged bass notes in the resounding hall.
    彼は市内の会社の玄関ホールの荷物係の息子だったが、子供の頃はその響きのよいホールで伸びのあるバスの音を聞かせていた。 - James Joyce『母親』
  • To early enable a two-way simultaneous call by shortening a converging time of an echo canceller even when a loudspeaker call device is installed in a high resounding space such as a bathroom.
    浴室などの高反響空間に設置されたときでもエコーキャンセラの収束時間を短縮して早期に双方向の同時通話を実現する。 - 特許庁
  • Despite their resounding defeat at the polls, there is still no sign that the burmese military will release aung san suu kyi, to take up her elected role as the new prime minister.
    投票による 完全な敗北にもかかわらず ビルマ軍による アウン・サン・スー・チーの解放の兆候はありません 新任の大統領として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
    返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。 - Tanaka Corpus
  • In addition, 'meigen' (resounding bowstrings), the present 'hamaya' (ritual arrows to drive away devils) and 'hamayumi' (ceremonial bow used to drive off evil) are used as a weapon or musical instrument to exorcize invisible monsters and devils.
    さらには見えない魔物や魔を祓う、武器や楽器のように使用するものとして、「鳴弦」や現代に伝わる「破魔矢・破魔弓」などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
    返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。 - Tatoeba例文
  • In this shrine, a ceremony, 'meigen no gi' (a ceremony of resounding bowstrings), in which people equipped with suit of armor parade around the town and shoot arrows towards the ocean to pray for peace for the island, is held every year on November 12, during the Komodahama Shrine Festival.
    この神社では毎年11月12日の小茂田浜神社大祭において、鎧冑姿で練り歩き、海に向かって弓を放ち島の平和を祈願する「鳴弦の儀」が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the adaptive filter 31A uses the algorithm of an ES mapping method to adaptively identify filter coefficients, the converging time of the filter coefficients in the high resounding space such as a bathroom can be shortened, and early enables the two-way simultaneous call in comparison with the LMS method and a learning identification method of a prior art.
    適応フィルタ31Aでは、ES射影法のアルゴリズムによりフィルタ係数を適応的に同定させているので、従来のLMS法や学習同定法に比較して、浴室のような高反響空間におけるフィルタ係数の収束時間を短縮して早期に双方向の同時通話を実現できる。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。