「rest in peace」を含む例文一覧(55)

1 2 次へ>
  • to rest in peace
    地下に瞑す - 斎藤和英大辞典
  • Rest in peace.
    安らかに。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • May his soul rest in peace.
    彼の冥福を祈ります. - 研究社 新和英中辞典
  • May he rest in peace!
    乞う地下に瞑せよ - 斎藤和英大辞典
  • May his soul rest in peace!
    幽魂地下に瞑せよ - 斎藤和英大辞典
  • May thy soul rest in peace!
    迷うな、成仏せよ - 斎藤和英大辞典
  • His soul will rest in peace.
    その霊地下に瞑せん - 斎藤和英大辞典
  • of the dead, to rest in peace
    死者が成仏する - EDR日英対訳辞書
  • May he rest in peace.
    彼の霊よ安らかなれ - Eゲイト英和辞典
  • We pray that his soul may rest in peace.
    ご冥福をお祈りいたします。 - Weblio Email例文集
  • May he rest in peace.
    彼のご冥福をお祈りいたします。 - Weblio Email例文集
  • May his soul rest in peace!
    安らかに眠られんことを. - 研究社 新英和中辞典
  • 〈弔辞で〉 May you rest in peace.
    どうか安らかに眠ってください. - 研究社 新和英中辞典
  • May thy soul rest in peace!
    迷わず成仏せよ(に相当するは) - 斎藤和英大辞典
  • May his soul rest in peace!
    彼の霊乞う地下に瞑せよ - 斎藤和英大辞典
  • May his soul rest in peace.
    ご冥福をお祈りします。 - Tatoeba例文
  • May your soul rest in peace.
    ご冥福をお祈り致します。 - Tatoeba例文
  • May his rest in peace.
    ご冥福をお祈りいたします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • May his soul rest in peace.
    ご冥福をお祈りします。 - Tanaka Corpus
  • May the souls of the deceased rest in peace
    在天の魂依って瞑すべし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Character rejoices in rest and peace; genius delights in motion and activity.
    仁者は山を楽しみ、智者は水を楽しむ - 斎藤和英大辞典
  • Genius delights in motion and activity; character rejoices in rest and peace.
    智者は水を楽しみ仁者は山を楽しむ - 斎藤和英大辞典
  • Genius delights in motion and activity; character delights in rest and peace.
    智者は水を楽しみ仁者は山を楽しむ - 斎藤和英大辞典
  • Character rejoices in rest and peace, genius in motion and activity.
    仁者は山を楽しみ智者は水を楽しむ - 斎藤和英大辞典
  • I pray its soul may rest in peace.
    その魂が安らかに休めるように祈ります。 - Weblio Email例文集
  • I think that I want to pray for her soul to rest in peace.
    私は彼女の冥福を祈りたいと思います。 - Weblio Email例文集
  • I think that I want to pray for her soul to rest in peace.
    彼女のご冥福を祈りたいと思います。 - Weblio Email例文集
  • I pray from the bottom of my heart that his soul may rest in peace.
    ご冥福を心からお祈り申し上げます。 - Weblio Email例文集
  • May his [her] soul rest in peace forever.
    常しえに御霊の安からんことをお祈りいたします. - 研究社 新和英中辞典
  • If you do something like that, his soul will not rest in peace.
    そんなことをしたら仏が浮かばれない. - 研究社 新和英中辞典
  • He must be rejoicing under the sod―(に相当するは)―His soul will rest in peace.
    草葉の蔭で悦んでいるでしょう - 斎藤和英大辞典
  • His soul will rest in peace.
    彼は草葉の蔭で悦んでいるだろう - 斎藤和英大辞典
  • He prays with all his heart for him/her/them to rest in peace.
    彼が心から冥福を祈ります - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • As to the photograph, your client may rest in peace.
    写真につきましては、依頼人にご安心を、とお伝えくださいませ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • a long, long way off--very far from here--where we can rest in peace.
    遠く遠く——ここからずっと離れた場所——安らかに眠れそうなところに。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • As to the photograph, your client may rest in peace.
    あの写真のことでしたら、あなたの依頼人は安心していいでしょう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • If you do such a thing, your mother's soul will not be able to rest in peace―If you allow yourself such conduct, your mother will turn in her grave―(他動詞構文にすれば)―You will make your mother turn in her grave.
    君がそんなことをすると死んだお母さんが浮かばれまい - 斎藤和英大辞典
  • Thanks to these efforts, the practice prevailed among the common people, who prayed for the dead to rest in peace or wished their worldly wishes to be fulfilled.
    そのため、庶民の間で広まり、現世利益や追善供養の意味が加わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoshimune's head was sent to Yoshitsune, but his nurses followed barefoot, in order to take it back in order to let his soul rest in peace.
    副将の首は義経に届けられたが、乳母たちは裸足で追いかけて後世を弔いたいと願った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She passed away in the spring of 1049, and the day of her death was the day of Shaka's death; people said `Her soul must rest in peace' ("Goshui wakashu", Later gleanings of Japanese poems).
    永承四年春に薨去し、葬送の日はちょうど釈迦入滅の日であったため、「成仏間違いなし」と言われた(『後拾遺和歌集』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On April 8, the 74th memorial service for Hachi-ko was held in front of his statue and people prayed for him to rest in peace.
    4月8日,74回目のハチ公慰霊祭がハチ公像の前で行われ,人々は彼の冥(めい)福(ふく)を祈った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Kishi, who was left powerless, spent the rest of her life praying for the peace of the dead and passed away at Kyogokudono (residence facing Higasikyogoku-oji Street in Heiankyo (present-day Kyoto)) of her grandchild, MINAMOTO no Arihito.
    遺された基子は親王の菩提を弔う余生を送り、孫にあたる源有仁の京極殿で薨じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Woe unto us, if we choose to rest, as though it were a time of peace and security, while as yet no sign appeareth in our life of true holiness.
    なんと哀しいのであろう、真の神聖さはかけらもない現世で、平和と安全のうちに安息を夢みるわれわれは。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • In 1615 after the fall of Osaka-jo Castle, Masanori visited Sadakiyo ISHIKAWA of Myoshin-ji Temple, and was given a part of the land in the complex of Myoshin-ji Temple, and founded Kaifuku-in Temple there to pray for the souls of the dead to rest in peace.
    元和元年(1615年)大坂城の落城後、妙心寺の石川貞清のもとを訪れ面会した正則は、貞清から妙心寺内の土地の一部を譲り受けて海福院を建立し、死者の冥福を祈った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some kyozuka were built in caves or steep-sided valleys, and by the middle ages, some were constructed by the wayside or in cemeteries to pray for the dead to rest in peace, which was considered to be a good deed.
    洞窟や岩壁の隙間に造営されることもあり、中世には死者の追善的意味も加わり、路傍や墓所においても造営されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
    だから、われわれは分離を宣言し、イギリス国民に対しても、世界の他の国々と同様に、戦時には敵に、平和時には味方になる必要性に従わざる得ない。 - United States『独立宣言』
  • In a Buddhist memorial service for late Emperor Shomu, Empress Komyo dedicated all rare treasure and bequest items to the Rushana Buddhist (盧舎那) Statue of the Todai-ji Temple, praying for the Emperor's soul to rest in peace.
    聖武天皇の七七忌(四十九日)に光明皇后は先帝の冥福を祈って、珍宝、遺蔵品をまとめて東大寺東大寺盧舎那仏像に献納した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • May he rest in peace.
    お悔やみ申し上げます - 場面別・シーン別英語表現辞典
  • May she rest in peace.
    お悔やみ申し上げます - 場面別・シーン別英語表現辞典
  • The spirit of Murasaki Shikibu appeared before Agui no Hoin (Choken), who was on his way to Ishiyama-dera Temple, and said that she had written the Tale of Genji, but did not hold a memorial service for it and therefore she could not rest in peace.
    石山寺へ参詣途中の安居院法印(澄憲)のもとに紫式部の霊があらわれ、自分は源氏物語を書いたが、その供養をしなかったため成仏できないと訴える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Declaration of Independence”

    邦題:『独立宣言』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。