「restlessly」を含む例文一覧(24)

  • move restlessly
    落ち着きなく動く - 日本語WordNet
  • to move restlessly
    落ち着かなく動く - EDR日英対訳辞書
  • a wave rising restlessly
    せわしなく立つ波 - EDR日英対訳辞書
  • to move restlessly
    こせこせと(せわしく動く) - EDR日英対訳辞書
  • to keep busy restlessly
    あわただしくて落ち着かない - EDR日英対訳辞書
  • to pass a restless day―lead a restless life―be restlessly busy about nothing
    ただあくせくと日を送る - 斎藤和英大辞典
  • to act restlessly and somewhat annoying
    落ち着きなく,小うるさくふるまう - EDR日英対訳辞書
  • to move about restlessly
    忙しくて,落ち着きなく立ち働く - EDR日英対訳辞書
  • to look around restlessly
    落ち着かない様子でまわりを見まわす - EDR日英対訳辞書
  • to look around restlessly
    落ち着かない様子であたりを見まわす - EDR日英対訳辞書
  • Restlessly happy since the morning.
    朝から そわそわ 楽しみにしてたくせに。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a bird that flies around restlessly from place to place
    ひと所に落ち着かず,飛びまわる鳥 - EDR日英対訳辞書
  • his eyes flashing about restlessly.
    落ちつきなくあちこち視線を走らせている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • he cracked his knuckles restlessly
    彼は落ち着きなく指の関節をポキッと鳴らした - 日本語WordNet
  • the manner of being restlessly in movement
    落ち着きがなくこちょこちょと動きまわるさま - EDR日英対訳辞書
  • to toss and turn in bed restlessly, being unable to sleep, because of some type of agony
    悩みによる不眠から幾度も寝返りをうつ - EDR日英対訳辞書
  • Take it easy, and stop moving around so restlessly.
    そんなにちゃかちゃか動き回らないで, 少しは落ち着きなさい. - 研究社 新和英中辞典
  • I see women in the field picking grapes restlessly as they sing.
    畑で女性達が,歌いながら休みなくぶどうを摘んでいるのを見かけました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Leaving from a deep forest, in unfamiliar village, a little cuckoo is calling in restlessly (Kinyo wakashu)
    み山いでてまだ里なれぬ時鳥うはの空なる音をやなくらん(金葉和歌集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there.
    ママの手は、まるで胸が痛むかのようにせわしなく胸のあちこちを押さえています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Hydrogen is produced under the following conditions to decompose the biomass continuously and restlessly.
    バイオマスを連続的休み無く分解を進めるために必要な下記条件で水素を製造する。 - 特許庁
  • Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
    それまで落ちつきなく部屋の中を歩き回っていたトム・ブキャナンがふと立ち止まり、ぼくの肩に手を置いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes.
    そしてひげのない顔には、繊細で落ち着きのない目を隠すメガネの磨かれたレンズと輝く金の縁が落ち着きなくきらめいていた。 - James Joyce『死者たち』
  • They include supplying the raw material restlessly, holding a decomposition temperature, securing a decomposition heat source, eliminating clogging of a combustion area caused by deposition of ash after the combustion, a treatment method of a generated volatile content, and a method for storing carbon and hydrogen separated by the volatile content decomposition method and removing the carbon.
    原料が休み無く供給される事、分解温度が保たれる事、分解熱源が確保されている事、燃焼後の灰の堆積による燃焼域の閉鎖を解消する事、発性した揮発分の処理方法、揮発分分解方法により分解し分かれた炭素と水素の貯蔵と炭素の除去を行う方法。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。