a glass of a red color called ruby glass
ハビーガラスという,赤色のガラス - EDR日英対訳辞書
Normally ruby is red but its jewels are blue. 普通 ルビーは赤なのにその宝石は青い。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
while the red drops fell and vanished from the ruby called the Star;
その間、星という名のルビーから赤い雫が落ちては消えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Nick Sieger demonstrates behavior driven development using RSpec in the NetBeans Ruby support.He tests the Ruby Weblog application by using the Red/Green refactor cycle of running, modifying, saving, and running tests.
Nick Sieger が、NetBeans の Ruby サポートで RSpec を使用した BDD (ビヘイビア駆動開発) のデモを行なっています。 実行、変更、保存、およびテスト実行のレッド/グリーンのリファクタリングサイクルを使用して Ruby のブログアプリケーションをテストしています。 - NetBeans
Break a karebushi in two, and there will be a cross section having a clear, deep-red color resembling a ruby.
割れると一見ルビーに似た透明感のある、濃い赤色の断面が現れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea."
ルビーは赤いバラよりも赤く、 サファイアは大海のように青いものになるでしょう」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
To develop a copper ruby glass stably developing into satisfactory red without performing a reheating treatment. 再加熱処理を行うことなく良好な赤色に安定して発色する赤色ガラスを開発する。 - 特許庁
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
王子の像は全体を薄い純金で覆われ、 目は二つの輝くサファイアで、 王子の剣のつかには大きな赤いルビーが光っていました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
It was found in the banks of the Amoy River in southem China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red.
中国南部のアモイ川の土手で発見され、カーバンクルとしてのあらゆる特徴を持ちながら、青く翳っていて、ルビーのような赤色をしていないという点で注目を集めた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
By constituting the contents of the copper, sulfur and iron in the glass in this way, the copper ruby glass exhibiting satisfactory red with the main wavelength (λd) of 593 to 625 nm can be produced with excellent reproducibility without performing the reheating treatment. ガラス中の銅、硫黄、鉄の量をこのように構成することで、主波長(λd)が593〜625nmの良好な赤色を呈する銅赤ガラスを、再加熱処理を行うことなく、優れた再現性をもって製造できる。 - 特許庁
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”
邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.