I have ransacked the drawer―rummaged in the drawer―looked in the drawer.
引き出しの中を捜した - 斎藤和英大辞典
We rummaged through the drawers
我々は、引き出しをくまなく捜した - 日本語WordNet
I ransacked the drawer―rummaged in the drawer.
抽斗の中をかきまわして探した - 斎藤和英大辞典
Someone rummaged among his papers. だれかが彼の書類をひっかき回した - Eゲイト英和辞典
I rummaged in my pockets for the ticket.
ポケットの中をかき回して切符を捜した. - 研究社 新英和中辞典
I ransacked the drawer―rummaged in the drawer―and found it at last.
抽斗をひっかきまわしてやっとあった - 斎藤和英大辞典
I have hunted out―rummaged out―this volume in the godown.
倉の中からやっとこの本を捜し出した - 斎藤和英大辞典
he rummaged through a box of spare parts
彼はスペア部品の入った箱をくまなく探した - 日本語WordNet
He rummaged in his pocket for some change. 彼は小銭がないかとポケットの中を必死に探った - Eゲイト英和辞典
She rummaged (about) through a lot of drawers before she found her ring.
彼女は引き出しをたくさんかき回してようやく指輪を見つけた. - 研究社 新英和中辞典
When creating the nation of Japan, Amaterasu Omikami discovered the impression of the seal of Vairocana Buddha in the sea and rummaged through the seabed for the impression with her sword.
天照大神が日本国土を創生した際、海中に大日如来の印文があるのを見て鉾で海底を探った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:
ホームズは新聞の束から、くまなく日付に目を通していき、やがてその手を止め、最後に見ていた新聞の皺を伸ばし、2つ折りにして以下の記事を読み上げた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it had been in all the drawers in the nursery, looking for Peter's shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out.
ナイトライトより何千倍も明るくて、わたしたちがこの話をしているときにもピーターの影をさがして、コドモ部屋の全てのたんすの中に入りこんで衣裳部屋をくまなく探し、全てのポケットをひっくり返しています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.