「rustling」を含む例文一覧(61)

1 2 次へ>
  • (rustling)
    (擦れる音) - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Among the rustling reeds.
     障りありとも - 斎藤和英大辞典
  • in a rustling manner
    ごそと動くさま - EDR日英対訳辞書
  • Till the leaves started rustling.
    葉っぱが揺れ始め - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to make a rustling sound
    こそこそ音がする - EDR日英対訳辞書
  • to produce a rustling sound
    ごそごそ音がする - EDR日英対訳辞書
  • rustling silk
    カサカサ音のしている絹 - 日本語WordNet
  • the rustling sound of silk cloth
    絹布の擦れ合う音 - EDR日英対訳辞書
  • Whaat! no rustling or jingling.
    え~! カサカサもチャリチャリも なし。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the rustling(s) of leaves
    木の葉のさらさらいう音. - 研究社 新英和中辞典
  • the condition of making a rustling sound
    ごそと音がするようす - EDR日英対訳辞書
  • of making a noise when walking, in a rustling manner
    しゃらしゃらと歩くさま - EDR日英対訳辞書
  • the rustling sound created by moving the bottom of a kimono
    着物の裾がすれ合う音 - EDR日英対訳辞書
  • a brushing or rustling sound
    ブラッシングまたはさらさらと言う音 - 日本語WordNet
  • The leaves were rustling in the breeze.
    木の葉が微風にざわめいていた. - 研究社 新和英中辞典
  • of objects, to come in contact with each other and thus produce a rustling sound
    (物が)ごそごそ触れ合う - EDR日英対訳辞書
  • a sound produced by things rustling in the wind
    風が物にふれて生ずる音 - EDR日英対訳辞書
  • I heard the leaves rustling.
    木の葉のサラサラという音が聞こえた。 - Tatoeba例文
  • the rustling of vegetation in the wind
    草木の葉などが風でそよぐこと - EDR日英対訳辞書
  • The fallen leaves are rustling in the wind.
    落ち葉が風でかさかさ鳴っている. - 研究社 新和英中辞典
  • I heard the leaves rustling.
    木の葉がさらさらというのが聞こえた。 - Tanaka Corpus
  • of a sound, rustling
    さらさらと(ふれあって音をたてる)さま - EDR日英対訳辞書
  • the dry leaves were rustling in the breeze
    乾いた葉が風でカサカサ音をたてた - 日本語WordNet
  • of the way something rubs together, in a {rustling} manner
    (物が)しゃらしゃらとすれあうさま - EDR日英対訳辞書
  • to make a rustling sound
    (乾いた物が触れて)ばさばさ音がする - EDR日英対訳辞書
  • when walking, to make a noise in a rustling manner
    (雪駄を履いて)しゃらしゃらと歩く - EDR日英対訳辞書
  • to make a noise when rubbing, in a rustling manner
    (薄い紙や布が)しゃらしゃらとすれあう - EDR日英対訳辞書
  • Soothing noises like the sound of rustling leaves is produced.
    葉ずれの音などが癒しの音を奏でます - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • "At that moment there was a rustling in the branches of the willow tree,
    「そのとき柳の木の枝がざわめきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • A rustling sound came from upstairs where nobody should have been.
    誰もいないはずの二階からガサガサと音がする。 - Tatoeba例文
  • A rustling sound came from upstairs where nobody should've been.
    誰もいないはずの二階からガサガサと音がする。 - Tatoeba例文
  • the act of making a movement in a rustling manner
    物が擦れ合ったりしてがさと音を立てるさま - EDR日英対訳辞書
  • the sound associated with the rustling of bamboo leaves in the blowing wind
    竹の葉などが風に吹かれて音をたてるさま - EDR日英対訳辞書
  • a sound made by rustling dried objects
    乾いたものが触れ合って,ばさばさと音を立てるさま - EDR日英対訳辞書
  • of objects that are dry, to touch each other and thereby create a rustling sound
    (乾いた物が触れ合って)がさがさ音をたてる - EDR日英対訳辞書
  • of small hard objects, to create a rustling sound by coming in contact with each other
    (小さな堅いものが触れ合って)かたかた音がする - EDR日英対訳辞書
  • of the movement of paper or other objects, in a manner that creates a rustling sound
    紙などが触れ合って,ぐすぐすと音をたてるさま - EDR日英対訳辞書
  • I heard something rustling about in the undergrowth.
    下生えの中で何かがかさこそと動き回っているのが聞こえた. - 研究社 新英和中辞典
  • I know this because three years ago, he was rustling cattle from the b.c. corrigan cattle company of lubbock, texas.
    3年前の事だ 奴はラボックにある 農場から牛を盗んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of the movement created by small hard objects, in a manner that creates a rustling sound
    かたかたと小さな堅いものが触れ合って軽い音がするさま - EDR日英対訳辞書
  • How do you sleep at night when you're rustling with a problem of that magnitude?
    そんなに大きな問題でワサワサ働きまわっているのに良く寝れるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of the movement produced by dry or thin things touching each other lightly, in a manner that creates a rustling sound
    乾いたものやうすいものが軽く触れ合って,かさかさと音がするさま - EDR日英対訳辞書
  • The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees.
    葉鳴りの音を立てる黒々とした木立の向こうに、ブキャナン邸が忽然と浮かび上がった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • --the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds
    ——草がカサカサいうのは、風がふいているだけだし、池はあしがゆれて水がはねているだけ - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • To improve irritation, dryness (less elution of keratin lipid/NMF) and use feeling (stiffening, rustling, made creaky).
    刺激・乾燥(角質脂質・NMFの流出少なく)と使用感(つっぱり、かさつき、きしみ)の改善が技術的課題である. - 特許庁
  • To provide a flame-retarding ticking having excellent flame-retardancy, dyeability and drapeability, free from generation of rustling noise and effectively preventing the escape of fillings.
    難燃性、染色性、ドレープ性に優れ、音づれがせず、綿抜け防止性に優れた難燃性布団側地を提供する。 - 特許庁
  • To provide a box-shaped hearing aid wherein a microphone is arranged closer to an earphone to suppress hauling, and rustling of clothing is eliminated to enhance naturalness.
    イヤホンの近傍にマイクを配しハウリングを押さえた構成で、衣擦れを無くし自然性を高めた箱形の補聴器を提供する。 - 特許庁
  • In addition, her poem, 'Near Mt. Arima, the wind blows rustling Ina's bamboo grasses. It is you who forgot me, though I still love you.' was selected for 'Ogura Hyakunin Isshu' (Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets).
    また、「小倉百人一首」に「有馬山猪名の笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはする」が採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage;
    ちょうど日が沈み、海風が森の中を吹き抜け、ガサガサ音をたて木々を揺り動かし、停泊場所の薄暗い水面を波立たせていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it.
    そこにあるのは知っていたが、指先で感じ取ることはできず、ただそれと指とがこすれあってたてるかさかさした音が聞こえてくるばかりだった。 - Jack London『火を起こす』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)