「saluting」を含む例文一覧(9)

  • the act of saluting
    敬礼すること - EDR日英対訳辞書
  • to hold the ceremony of saluting the Emperor from a distance
    遙拝式を行う - 斎藤和英大辞典
  • replied Long John, again saluting.
    ロング・ジョンは、ふたたびお辞儀をしながら答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • When in semi-formal dress, saluting is not required.
    セミフォーマルドレスの際には、敬礼は求められない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • the act of saluting before a fencing match
    (フェンシングで)試合の前後に審判と相手に礼をすること - EDR日英対訳辞書
  • In addition, saluting military men and worshipping the Emperor were part of the policy.
    その他、軍人への敬礼や皇居への遥拝なども行わせたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He approached the young woman and, without saluting, began at once to converse with her.
    彼は若い女に近づき、挨拶もせず、すぐに彼女と話を始めた。 - James Joyce『二人の色男』
  • then he veered round, coming toward his guests and civilly saluting them.
    それから招待客の方にやって来て挨拶しようとくるりと向きを変えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • as if seneschals were saluting the dawn or proclaiming ominously the escape of the lovers....
    まるで、執僕たちが夜明けを迎え入れるかのように、あるいは恋人たちの逃亡を薄気味悪そうに告げるかのように…… - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder