「same mind」を含む例文一覧(81)

1 2 次へ>
  • of the same turn of mind
    同じ性質の - 日本語WordNet
  • We are of the same mind―of a mind.
    彼と腹が合う - 斎藤和英大辞典
  • a person of the same mind
    心を合わせる人 - EDR日英対訳辞書
  • Born from the same mind, from the same womb
    同じ精神 同じ胎内から - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They got the same mind.
    考え方が全く一緒。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Would you mind if I sit at the same table?
    合い席してもよろしいですか。 - Tatoeba例文
  • Very good question is there any other person, in whose mind, the same question is arising?
    良い質問だ 同じ質問の者は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And at the same time there was another thought in his mind
    同時に、違う考えが頭をよぎった。 - Jack London『火を起こす』
  • Do you mind if I ask why you wear two of the same necklaces?
    聞いてもいい? 何故、同じネックレスを2本も? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Because you are of the same mind as her.
    あなたの志がアセイラム姫と同じだからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We are all of the same mind about this issue.
    この件については我々は皆同じ意見だ - Eゲイト英和辞典
  • to be of the same in mind even if the body is different
    体は別でも心は同じであるということ - EDR日英対訳辞書
  • `My mind goes on working all the same.
    頭はぜんぜん変わらずにはたらき続けるんだよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • We don't have to believe in the same thing, but... you got to keep an open mind.
    同じ信仰は持ってないが 心は開いておけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What happens if grodd takes over your mind the same way he did with eiling?
    もしアイリングと同じ状態に なったらどうするの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am of the same mind.
    私は考えが(以前と)変わっていない; 私も同意見です. - 研究社 新英和中辞典
  • Well enough to know you've got the same brilliant mind.
    だから君が彼女同様に すばらしい頭脳の持ち主だとわかる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "`Never mind,'" said the farmer."`They are ears just the same,'"
    するともう一人が『別にかまわんよ。耳は耳だ』と言ったんだけど、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • In my mind my hometown remains the same after all these years.
    これだけ時を経ても故郷は私の心の中では変わらずにいる - Eゲイト英和辞典
  • It includes the mind and way of life in tactics and techniques, at the same time, for samurai during battle.
    -武(戦)や武士における戦術と技術に心根や生き様を兼ねたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "It's concentration. I'm in the same state of mind whether my opponent is an ozeki or a hiramaku wrestler," he says.
    「集中力。相手が大関でも平幕でも同じ意識でいる。」と彼は話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.
    とはいえ、それらはやがて、わたしの意識に遥かに恐ろしい形で取り憑くことになるのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • If, however, you remain of the same mind as formerly, I will proceed to the next step.
    もし君が、昔同意してくれたのと同じ考えを持ってるんだったら、次の議論に移るよ。 - Plato『クリトン』
  • In Mikkyo it is regarded as a symbol of aspiration for Buddhahood (a mind to seek enlightenment through mastering the truth) and seen as the same entity as Kongosatta which has the same character.
    密教では菩提心(真理を究めて悟りを求めようという心)の象徴とされ、同じ性格を持つ金剛薩埵と同一視される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'm not sure whether your mind is the same as before; however, the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night? (Hyakunin Isshu 35)
    人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける(百人一首35) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The same cast of mind which caused him to detach the Creator from his universe led him also to detach the soul from the body,
    宇宙から創造主を引き離したのと同じ気質から、彼はまた魂を肉体から引き離しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind,
    そればかりでなく、同時に私がぴんときたのは、砲弾と大砲の火薬を残してきたことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Concerning its result, a display means 15 sorts the state of the mind and body by color and divides and displays the relation of the state of the mind and body with a case where the measured data and the reference data are the same as a center.
    また、その結果を表示手段15において、心身状態の関係を色分けし、測定データと基準データとが同一なる場合を中心として心身状態の関係を区分して表示する。 - 特許庁
  • He came to Japan as a missionary and medical doctor affiliated with the Presbeterian church of North America together with his wife, Clara Mary Leete (1818-1906), who was of the same mind, in 1859.
    1859年(安政6年) 北アメリカ長老教会の宣教医として、同じ志を持つ妻、クララ・メアリー・リート(ClaraMaryLeete,1818-1906)と共に来日。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Higher ones are transmitted to spirits on the same wavelength of each person's mind and expressed through the sympathies of those spirits.
    高度なものはその人間の精神(心)に応じてそれと同一波長の神霊に伝達され、その神霊の感応によって表現される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a consulting information appropriate for users while, at the same time, enhancing the customer's confidence and the peace of mind to ASP services to promote the widespread of the services.
    利用者に適切なコンサルティング情報を提供し、同時にASPサービスに対する顧客の信頼感と安心感を高めて普及の促進を図る。 - 特許庁
  • Thus, both mind and body can be refreshed even when the same sitting posture is taken for a long period of time while driving or while moving on business for instance.
    これにより、例えば、ドライブ中や仕事の移動中に長時間同じ着座姿勢を取っていても心身共にリフレッシュすることが可能となる。 - 特許庁
  • At the same time, enka singers are increasingly releasing songs with pops in mind, such as 'Himawari' (Sunflower) (became a hit in 2002; produced by Masaharu FUKUYAMA) by Kiyoshi MAEKAWA.
    一方で前川清の「ひまわり」(2002年ヒット;福山雅治プロデュース)のように演歌歌手がポップスを意識した楽曲を発表するような動きも増えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Zazen is sometimes perceived as the same as visual meditation ('meiso'), however the direction of zazen is different to that of visual meditation in which the eyes are closed and an object is visualized in the mind.
    坐禅は瞑想と同一視される場合があるが、目を閉じて何らかの対象を頭の中でイメージする瞑想とは方向性が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To enable to obtain a peace of mind the same as being in the shade under tree where sunbeam shines through branches of trees by varying irregularly the brightness and darkness of the illumination light.
    照明光の明暗を不規則に変動させることにより、木漏れ日がさす木陰にいるとの同様のやすらぎ感を与えることができるようにすること。 - 特許庁
  • At the same time, we should keep in mind that the EBRD should actively engage in assistance to countries with limited natural resource endowments or geographical disadvantages such as being located inland.
    また、天然資源に恵まれず、内陸に位置するなどの制約を抱える国々について、 EBRDが積極的に支援を行うべきであることを忘れてはなりません。 - 財務省
  • Also, his waka poem was collected in "Ogura Hyakunin Isshu (A Hundred Poems by a Hundred Poets)" (I'm not sure whether your mind is the same as before; however the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night?).
    また、『小倉百人一首』にも和歌が収録されている(人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A moderate feeling of tension with no tedious feeling can be maintained while spending the same time as training with a conventional machine, and a result of advanced mind and body training completely different in quality can be expected.
    従来型のマシーンでのトレーニングと同じ時間を費やして、退屈知らずの程よい緊張感が持続可能で、質的に全く異なった高度な心身鍛錬の成果が期待できる。 - 特許庁
  • First, 'ryochi' is the innate moral knowledge that everybody has in their mind irrespective of rank or social status ("innate knowledge and ability are the same for the foolish person as they are for the sage") and the source of a person's vitality.
    まず「良知」とは貴賤にかかわらず万人が心の内にもつ先天的な道徳知(「良知良能は、愚夫愚婦も聖人と同じ」)であり、また人間の生命力の根元でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
    それで,キリストは肉においてわたしたちのために苦しみを受けられたのですから,あなた方も同じ思いで武装しなさい。肉において苦しみを受けた人は,罪をやめているからです。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 4:1』
  • The both regions need to strengthen their competitiveness in the world of globalization. At the same time, we should also keep in mind we can be a partner to achieve mutual prosperity.
    グローバリゼーションの中、両地域はそれぞれの競争力を強化する必要がありますが、同時に、私たちは互いの繁栄に資するパートナーとなることができることも心にとめておく必要があります。 - 財務省
  • Additionally, O Shujin preached 'living together as the unity of all things,' in other words, by taking into one's mind, the world which is made of fundamental components producing all things, the world and self will respond to the same Qi.
    また、王守仁などは生生の気によって構成される世界を我が心の内に包括させ、世界と自己とは同一の気によって感応するという「万物一体の仁」を主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though the IDE copies the necessary files to the correct location automatically,the following special cases should be kept in mind: If two JAR files on the project classpath have the same name,only the first JAR file is copied to the lib folder.
    GUI アプリケーションの実行時に Swing レイアウト拡張ライブラリが自動的に使用されるように、プロジェクトを構築すると、JAR (およびプロジェクトのクラスパスにあるその他の JAR ファイル) が自動的に dist/lib フォルダにコピーされます。 - NetBeans
  • At this time, however, OTOMO no Fukei, having made up his mind to work for Oama no oji, started to collect soldiers to raise an army and established secret communication with SAKANOUE no Kumake who was one of the Wakyo's rusutsukasa (guards of the city) then and with twelve clans of ayanoatai (漢直) at the same time.
    しかしこのとき、大海人皇子側につくことを決めた大伴吹負は挙兵をめざして人数を集め、倭京の留守司の一人坂上熊毛とともに、一二の漢直に内応を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit.
    何か暗記していることを彼は繰り返している、あるいは自身の話すいくつかの言葉の磁力により彼の心が同一軌道をゆっくりぐるぐると回っている、そんな印象を彼は僕に与えた。 - James Joyce『遭遇』
  • To provide ceramics for decorative component which give high-grade impression, aesthetic satisfaction and mind soothing effect with golden color tone which is popular in the marketplace, and a decorative component for a watch that uses the same.
    高級感,美的満足感,精神的安らぎ等を与えることができ、しかも最近の市場で人気の高い黄金色の色調を呈する装飾部品用セラミックスおよびこれを用いた時計用装飾部品を提供する。 - 特許庁
  • It describes that Fudo Myoo lives in the disciplinant's mind (Fudo Myoo is indeed a disciplinant) because the ways of the living things' minds aren't the same (the way of reaching enlightenment is different individually) so that Fudo Myoo makes their wishes come true by changing its figure in accordance with each person).
    衆生の心の有り方は一様でない(悟りに到る道も個々によって異なる)ので心の中に住み(修行者自身が不動明王である)、各々に合わせて姿を変え願いを叶えるという内容が説かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In promoting fiscal structural reform, we believe that it is necessary to discuss the establishment of an ideal taxation system, the reform of the social security system and even the relationship between the national and local governments from a broad perspective, while at the same time bearing in mind the blueprint for the desirable Japanese economy and society.
    財政構造改革に当たっては、あるべき経済社会の姿を展望しつつ、望ましい税制の構築や社会保障制度改革、中央と地方との関係まで幅広く視野に入れて議論していく必要があると考えております。 - 財務省
  • Though the feeling which breaks out in the repeated attempts to stop railway travelling on Sunday, in the resistance to the opening of Museums, and the like, has not the cruelty of the old persecutors, the state of mind indicated by it is fundamentally the same.
    日曜日に運行する鉄道を止めようとする度重なる試みや日曜日の博物館開館への反対運動等にみられる感情は、昔の迫害者のような残酷さはないとはいえ、そこに示されている心理状態は根本的には同じものです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • As I am the Minister for Financial Services, I have frequently attended the same committee session as Minister of Finance Noda for the past one year and two months or so.I have always regarded him as an excellent man with a very broad mind.
    私は特に金融(担当)大臣をさせて頂いておりますので、財政金融委員会で野田財務大臣とこの1年2か月ぐらい、委員会審議でよく一緒になることがございまして、非常に人間の幅の広い、包容力のある立派な方だというふうに私は常々思っておりました。 - 金融庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.