「see All」を含む例文一覧(630)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>
  • All right, I will see to it.
    よし, 私が請け合った. - 研究社 新和英中辞典
  • I'll see that everything is all right.
    委細心得ました. - 研究社 新和英中辞典
  • All right! See if I care!
    なに, 構うもんか. - 研究社 新和英中辞典
  • See that everything is O.K. [all right].
    万事よろしく頼む. - 研究社 新和英中辞典
  • See that all is well.
    万事よろしく頼む - 斎藤和英大辞典
  • All right! I will see to it.
    よし来た引受けた - 斎藤和英大辞典
  • I want to see him at all costs.
    是非、彼に会いたいわ。 - Tatoeba例文
  • See you all tomorrow.
    じゃあ、みんな、また明日ね。 - Tatoeba例文
  • I want to see him at all costs.
    是非彼に会いたい。 - Tanaka Corpus
  • I can't see all around me.
    オレは何も見えない。 - Tanaka Corpus
  • Did all of you already see that?
    あなたたちはそれをもう見ましたか? - Weblio Email例文集
  • I can see through all of that.
    それは私には全てお見通しです。 - Weblio Email例文集
  • I want to see all of you soon.
    私はあなたたちに早く会いたい。 - Weblio Email例文集
  • I don't see movies at all.
    私は全然映画を見ない。 - Weblio Email例文集
  • See (to it) that nothing is amiss [things are all as they should be].
    手落ちのないように頼む. - 研究社 新和英中辞典
  • See that all the doors are locked, will you?
    戸締まりに気をつけて下さいね. - 研究社 新和英中辞典
  • I went all the way to see him.
    あの遠方まで会いに行った - 斎藤和英大辞典
  • I see only mountains on all sides.
    いずれを見ても山ばかり - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well after I am gone.
    己が死んでから後事を頼む - 斎藤和英大辞典
  • The classes are all full, as you see.
    この通り各級はいっぱいです - 斎藤和英大辞典
  • I will see that all is well.
    諸事不都合無きようはからおう - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well!
    諸事万端抜かりの無いように頼む - 斎藤和英大辞典
  • I charged him to see that all was well during my absence
    彼に後事を頼んで出た - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well!
    万事不都合の無いように頼む - 斎藤和英大辞典
  • Please see that all is well during my absence!
    留守中万事よろしく頼む - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well after I am gone!
    亡き後のことを頼む - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well!
    万事不都合の無いように願います - 斎藤和英大辞典
  • We could all see it coming, couldn't we?
    誰もが予想できたことじゃない? - Tatoeba例文
  • Come and see us by all means.
    是非とも訪ねてきてください。 - Tatoeba例文
  • All existence you see before you must be wiped out.
    視界の存在を全て破壊しろ。 - Tatoeba例文
  • Above all, I want to see him again.
    何よりも、彼にもう一度会いたい。 - Tatoeba例文
  • to see all of something until the finish
    最後まで全部目で見る - EDR日英対訳辞書
  • to see all of something
    (あるものを)全部にわたって見る - EDR日英対訳辞書
  • You can see all of this on their website.
    ホームページで全部わかります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • We could all see it coming, couldn't we?
    誰もが予想できたことじゃない? - Tanaka Corpus
  • Come and see us by all means.
    是非とも訪ねてきてください。 - Tanaka Corpus
  • Above all, I want to see him again.
    何よりも、彼にもう一度会いたい。 - Tanaka Corpus
  • Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of the processes for which the caller had permission to signal. "SEE ALSO"
    関連項目 - JM
  • I don't see anyone else at all.
    全く人の姿が見えない - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • I can't see the other person's face at all.
    全く相手の顔が見えません - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • "I'm all out of practice, you see.
    「まったく練習してないんですよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • "I see many pockets, but they are all empty.
    「ポケットはすべて空っぽです。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • Upgrade all packages (see also: list-upgrades)
    upgrade-all すべてのパッケージを更新する (list-upgrades も参照ください) - PEAR
  • I feel like I've done all I can. Now all there is to do is wait and see what comes of it.
    できることはすべてやったよ。後は、果報は寝て待て、の心境だね。 - Tatoeba例文
  • I feel like I've done all I can. Now all there is to do is wait and see what comes of it.
    できることはすべてやったよ。後は、果報は寝て待て、の心境だね。 - Tanaka Corpus
  • Click the Show All Customer Items link and you should see the following web page:
    「Show All Customer Items」リンクをクリックすると、次の Web ページが表示されます。 - NetBeans
  • You should by all means see that exhibition.
    その展示会をあなたは是非見るべきです。 - Weblio Email例文集
  • Even though I went after looking forward to it all that time, the movie I wanted to see was sold out.
    せっかく行ったのに、見たい映画が満席だった。 - Weblio Email例文集
  • I am very glad since I was able to see you all.
    私はあなた達に会えたので幸せです。 - Weblio Email例文集
  • I am very glad since I was able to see all of you.
    私はあなた方に会えたので幸せです。 - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder