「senseless」を含む例文一覧(60)

1 2 次へ>
  • fall senseless
    卒倒する. - 研究社 新英和中辞典
  • a senseless murder
    むだな殺人. - 研究社 新英和中辞典
  • to be senseless―insensible
    感覚が無い - 斎藤和英大辞典
  • senseless
    愚かなさま - 日本語WordNet
  • a senseless act
    無意味な行為 - 日本語WordNet
  • senseless talk
    意味のない話 - 日本語WordNet
  • a senseless person
    非常識な人 - Weblio Email例文集
  • senseless violence
    無分別な暴力 - 日本語WordNet
  • knock a person senseless
    人を殴って気絶させる. - 研究社 新英和中辞典
  • What a senseless idea!
    なんてばかげた考えだ. - 研究社 新英和中辞典
  • to lose one's consciousness―fall unconscious―lose one's senses―fall senseless―fall insensible―fall into a swoon―swoon―faint
    意識を失う - 斎藤和英大辞典
  • to lose one's consciousness―fall unconscious―lose one's senses―fall senseless―fall insensible―fall into a swoon―swoon―faint
    気を失う - 斎藤和英大辞典
  • He fell senseless on the ground.
    彼は気絶して倒れた - 斎藤和英大辞典
  • to make one unconscious―make one insensible―render one senseless―stun one
    正気を失わせる - 斎藤和英大辞典
  • in an unreasonably senseless manner
    不当に無意味な方法で - 日本語WordNet
  • fall senseless
    気を失って倒れる - Eゲイト英和辞典
  • bludgeon a person senseless
    人を殴って人事不省にする. - 研究社 新英和中辞典
  • The blow knocked him senseless [unconscious].
    その一撃で彼は気絶した. - 研究社 新英和中辞典
  • to fall senseless―fall insensible―fall unconscious―lose one's consciousness―lose one's senses―faint―swoon―fall into a swoon
    人事不省に陥る - 斎藤和英大辞典
  • He is unconscious―insensible―senseless―in a swoon―in dead faint.
    彼は人事不省に陥っている - 斎藤和英大辞典
  • to lose one's consciousness―lose one's senses―fall unconscious―fall insensible―fall senseless―fall into a swoon―swoon―faint―be stunned
    正気を失う(気絶する) - 斎藤和英大辞典
  • He is unconscious―insensible―senseless―stunned―fainting―in a swoon.
    彼は正気を失っている - 斎藤和英大辞典
  • (気絶するの意味なら)to faint―swoon―be stunned―fall senseless―(びっくりするの意味なら)―be bewildered―be dumfounded―be flabbergasted
    目をまわす - 斎藤和英大辞典
  • to fall unconscious―fall insensible―fall senseless―fall into a swoon―swoon―faint―lose one's consciousness
    人事不省に陥る - 斎藤和英大辞典
  • He is unconscious―insensible―senseless―in a swoon―in a dead faint.
    彼は人事不省に陥っている - 斎藤和英大辞典
  • She fell down senseless on the floor.
    彼女は気を失って床に倒れた。 - Tatoeba例文
  • foolish or senseless behavior
    愚かな、または無分別な行為 - 日本語WordNet
  • drugged and senseless
    薬品を投与され無感覚になる - 日本語WordNet
  • a senseless, causeless murder
    非常識で原因不明の殺人 - 日本語WordNet
  • a senseless way to die
    何の役にも立たない死に方 - EDR日英対訳辞書
  • the degree to which someone is foolish and senseless
    ばかげていて思慮に欠けること - EDR日英対訳辞書
  • the condition of being senseless and stupid
    思慮の足りない愚かなこと - EDR日英対訳辞書
  • the state of being extremely senseless
    とんでもないことであるさま - EDR日英対訳辞書
  • The blow knocked him senseless.
    彼はその一撃を食らって気絶した - Eゲイト英和辞典
  • She fell down senseless on the floor.
    彼女は気を失って床に倒れた。 - Tanaka Corpus
  • The antonym of iki is yabo (being uncouth, senseless, rustic, etc.).
    反対語は野暮である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She fell down senseless on the ground.
    彼女は気を失って地べたに倒れた. - 研究社 新英和中辞典
  • The accident scared them senseless.
    その事故で彼らは気絶するほどおびえた. - 研究社 新英和中辞典
  • She struck the man senseless.
    彼女はその男を殴って失神させた. - 研究社 新英和中辞典
  • He was unconscious [senseless] when he was carried into the hospital.
    病院に担ぎ込まれた時, 彼は意識不明だった. - 研究社 新和英中辞典
  • to lose one's consciousness―fall unconscious―fall insensible―fall senseless―fall into a swoon―swoon―faint
    知覚を失う(人事不省に陥る、気絶する) - 斎藤和英大辞典
  • I am tired of his nonsensical talk―his senseless talk.
    あの人のわけのわからない話は聞きあきた - 斎藤和英大辞典
  • War results only in senseless and violent destruction.
    戦争は意味のない激しい破壊に終わるだけだ。 - Tatoeba例文
  • If you keep saying senseless things, you'll eventually be sorry for it.
    理不尽な事ばかり言ってると、そのうち痛い目に遭うぞ。 - Tatoeba例文
  • knock unconscious or senseless
    殴って意識不明にする、または気絶させる - 日本語WordNet
  • laid the poor fellow senseless with one stunning blow
    驚くべき一撃で不幸な仲間の意識を失わせた - 日本語WordNet
  • of a person, the condition of being senseless
    性格が常識にはずれていること - EDR日英対訳辞書
  • War results only in senseless and violent destruction.
    戦争は意味のない激しい破壊に終わるだけだ。 - Tanaka Corpus
  • quite senseless, stretched out beside her husband's body.
    彼女は微動だにせず、王の遺体のそばに寝かせられていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Rather a senseless present she felt——
    無意味な贈り物だ、と彼女は思った—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.