「sharp look」を含む例文一覧(48)

  • Look sharp!
    早く早く - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp about you!
    抜かるな - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    うかうかするな. - 研究社 新和英中辞典
  • Look sharp!
    ぐずぐずするな. - 研究社 新和英中辞典
  • Look sharp!
    ぼやぼやするな. - 研究社 新和英中辞典
  • Look sharp!
    まごまごするな - 斎藤和英大辞典
  • the sharp look of a person
    鋭い目つき - EDR日英対訳辞書
  • to look sharp about one―have all one's eyes about one―have all one's wits about one
    ウカウカせぬ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp about you!
    ウカウカしゃんすな - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    はしこく立ちまわれ - 斎藤和英大辞典
  • to be quick―look sharp
    機敏に立まわる - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    グズグズしていてはいかん - 斎藤和英大辞典
  • Ten seconds, people! look sharp!
    10秒だ 集中しろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to be quick―look sharp
    敏捷に立ちまわる - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    グズグズしないで早く来い - 斎藤和英大辞典
  • to be quick―look sharp
    すばしこく立ちまわる - 斎藤和英大辞典
  • to look sharp about one―have all one's wits about one
    眉に唾をつける - 斎藤和英大辞典
  • to look (sharp) about one―have all one's eyes about one
    (四方に)目を配る - 斎藤和英大辞典
  • What does look sharp mean?
    "キメる"ってどういうこと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to look about one―look sharp about one―have all one's eyes about one
    あたりに目を配る - 斎藤和英大辞典
  • to be prompt in action―move with alacrity―look sharp
    敏活に立働く - 斎藤和英大辞典
  • to be quick―look sharp―go shrewdly to work
    はしっこく立ちまわる - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    (グズグズしていないで)テキパキやれ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp about you, or you will get beaten.
    油断すると負けるぞ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp!
    グズグズしていると日が暮れるぞ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp about you!
    油断するな、ご油断召さるな - 斎藤和英大辞典
  • You have come to the wrong shop. Look sharp about you!
    お門違いだ寝ぼけるない - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp, or you will miss the train.
    グズグズしていると乗り遅れるぞ - 斎藤和英大辞典
  • Be quick [Look sharp], or you will be caught.
    まごまごしているとつかまるぞ. - 研究社 新和英中辞典
  • You must look sharp about you.
    (だまされないように)警戒すべしだ - 斎藤和英大辞典
  • to look about one―look sharp about one―have all one's eyes about one―have all one's wits about one
    あたりに目を配る(うかうかせぬ) - 斎藤和英大辞典
  • You, take a look. yeah, there might be something sharp in here.
    鋭い何かが あるかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He gave me a sharp [searching] look.
    彼は突き刺すような目で私を見た. - 研究社 新和英中辞典
  • You will fall behind the others if you don't look sharp.
    ウカウカしていると人に後れるぞ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp after a pretty wife!
    美しい女房持ったら油断するな - 斎藤和英大辞典
  • I may get beaten if I don't look sharp.
    まごまごするとこちらが負けそうだ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp after your pretty wife!
    女房を盗まれないように警戒せよ - 斎藤和英大辞典
  • Look sharp [Pull yourself together] or you'll lose!
    ふんどしを締めてかからないと負けるぞ. - 研究社 新和英中辞典
  • Look sharp!
    なにをボヤボヤしておるか、ボヤボヤしていてはいかん - 斎藤和英大辞典
  • A hush fell over the classroom when the teacher gave them a sharp look.
    教師のひとにらみで生徒たちは静かになった. - 研究社 新和英中辞典
  • Well, you better look sharp and get a copy of our correspondence in the Delacour case for Mr. Alleyne."
    まあ、急いでデラクールの件の書状の写しをミスター・アランに持っていったほうがいい。」 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • He was on the verge of revealing the secret when a sharp look from Martha shut him up.
    彼は今にも秘密を暴露しようとしていたのだが、マーサが鋭い眼光を向けて黙らせた。 - Tatoeba例文
  • They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up,
    この変わった橋をわたりはじめたところで、鋭いうなり声がしたので、みんな顔を上げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • towering to so great a height above him that it made him giddy to look up to where its edge cut a sharp,
    頭上はるかなその高さゆえに、彼は思わず鋭く切り取られたそのほりを見上げた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • All are keeping a sharp look-out in front, but none suspects that the danger may be creeping up from behind.
    前方にばかり注意を払っていましたけど、後ろから危険がせまってるかもしれないなんてことは疑ってもみません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
    そしてそうやって木の間を不安そうにのぞいていると、小さくてするどいほえ声がして、アリスはあわてて上を見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Therefore, even if the light emitting diodes 5, 6 are both turned on, the ring 3 is still visually recognized in a sharp blue color, thus effectively improving outward appearance when turning on or off the light emitting diodes 5, 6 with a time difference, and providing a speedometer 1 having a new look.
    したがって、発光ダイオード5、6を時差点灯あるいは時差消灯させる際の見映えを効果的に向上させて、斬新な見映えの速度計1を提供できる。 - 特許庁
  • To provide a short fiber for a mascara, a manufacturing method therefor and a mascara cosmetic therewith, which can make eyelashes look longer, give a dainty and graceful appearance/impression, and create dainty and sharp eyes, in making up the eyelashes.
    睫の化粧において、睫の長さをより長く見せることができて、繊細で優美な外観形状・印象を与え得て、繊細ですっきりとした目元を醸すことのできるマスカラ用短繊維、その製造方法、それを用いるマスカラ化粧料の提供。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.