「singed」を含む例文一覧(17)

  • I have singed my hair.
    髪の毛を焦がした - 斎藤和英大辞典
  • The hairs on your arm they've recently been singed off.
    腕の毛が最近焼けてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I singed my eyebrows
    私は私の眉を焼き焦がした - 日本語WordNet
  • The fire singed his eyebrows.
    その火は彼のまつげの先端を焼いた。 - Weblio英語基本例文集
  • my eyebrows singed when I bent over the flames
    私が炎の上で、体をかがめたとき、眉が焦げた - 日本語WordNet
  • The heat of the burning house singed her skin.
    燃える家の熱が彼女の皮膚の表面を焼いた。 - Weblio英語基本例文集
  • become scorched or singed under intense heat or dry conditions
    猛暑または乾いた状況の下でこげるか、焦がされる - 日本語WordNet
  • Not a hair of them was singed, their clothing was intact.
    焦げた髪の一本もなく、服にもこげ一つ見当たらなかった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • And then Della leaped up like a little singed cat and cried,
    そしてデラは火で焼かれた小猫のようにジャンプして声をあげました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • He singed with the club for an annual salary of four million yen under a player development contract.
    彼は育成選手として年俸400万円で球団と契約を結んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed.
    犬は火を喜び、暖をとるのに適度な、毛を焦がさない程度の距離で体を伸ばした。 - Jack London『火を起こす』
  • As a side note, Korea-Qing Land and Commercial Sea Activity Treaty singed in 1882 explicitly expressed Qing's suzerainty.
    ちなみに1882年の朝清商民水陸貿易章程では清の宗主権が明文化されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A yaki-dofu is a tofu where both sides are singed after being drained.
    焼き豆腐(やきどうふ)とは、水切りした豆腐の両面を直火で軽く焼いて炙り、焼き目をつけたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
    でも近づこうとしてもあまりに熱がすごくて、ヒゲが焦げてしまったので、ライオンはふるえながらコソコソと、ドアに近い場所に戻りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • This method for cooking the pettitoes comprises cutting and opening in the longitudinal direction pettitoes singed with outer skin, removing bones and nails from the pettitoes followed by winding again to bundle, boiling the product in seasoned soup, and naturally cooling the product while soaking in the seasoned soup.
    外皮が付いたまま毛焼きしてある豚足を長手方向に切り開き、骨と爪を取り除いた後、再度巻き付けて結束し、味付きスープで煮込み、味付けスープに漬けたまま自然冷却する。 - 特許庁
  • In the certifying authority 30, the transmitted public key is inspected using the present public key of the gateway 10, a new public key is acquired, singed by a private key of the certificate authority 30 and is transmitted to the gateway 10 as an electronic certificate.
    認証局30では、ゲートウェイ10の現在の公開鍵を用いてこれを検査し、新たな公開鍵を獲得し、これに認証局30の秘密鍵で署名をし、電子証明書としてゲートウェイ10に送信する。 - 特許庁
  • The air permeable support sheets are needle-punched to dispersingly form a lot of small protrusions all over the sheets, the protruded surfaces of the sheets are singed, so that mainly the small protrusions are melted and made amorphous, then the porous membrane of fluororesin is superposed on the support sheets, and the porous membrane is subjected to thermocompression bonding with the support sheets all over the face by heating and pressurizing.
    通気性の支持シートをニードルパンチしてその全面に多数の小突起を分散形成し、ついで支持シートの突起表面を毛焼き加工して主に小突起の個所を溶融・非晶化した後に、フッ素樹脂の多孔質膜を支持シートの上に重ね合わせ、加熱・加圧によって多孔質膜を支持シートと全面的に熱圧着する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。