「smothered」を含む例文一覧(37)

  • smothered chicken
    蒸し焼きのチキン. - 研究社 新英和中辞典
  • to be choked―be stifled―be suffocated―be smothered
    息が詰まる - 斎藤和英大辞典
  • to be choked―stifled―suffocated―smothered
    息が詰まる - 斎藤和英大辞典
  • a smothered cough
    せきをおさえる - 日本語WordNet
  • to be suffocated to death―choked to death―stifled to death―smothered to death
    窒息して死ぬ - 斎藤和英大辞典
  • I feel smothered.
    とても息苦しいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He smothered the fire with sand.
    彼は砂をかけてその火を消した. - 研究社 新英和中辞典
  • The town is smothered in fog.
    その町は霧に包まれている. - 研究社 新英和中辞典
  • The matter was smothered up.
    事件を闇から闇へ葬ってしまった - 斎藤和英大辞典
  • The matter was smothered up―hugger-muggered up.
    事件はうやむやのうちに葬られた - 斎藤和英大辞典
  • The matter was hugger-muggered up―smothered up.
    事件はうやむやの裡に葬られた - 斎藤和英大辞典
  • The facts were hugger-muggered up―smothered up.
    事実はうやむやになってしまった - 斎藤和英大辞典
  • The facts were smothered up.
    事実は曖昧模糊のうちに葬られた - 斎藤和英大辞典
  • He suffocated, smothered in smoke.
    彼は煙に巻かれて窒息した。 - Tatoeba例文
  • bonnets smothered with flowers
    花でいっぱいのボンネット - 日本語WordNet
  • the butter cream smothered the cake
    バタークリームは、ケーキをおおった - 日本語WordNet
  • The town is smothered in fog.
    町は霧に包まれている - Eゲイト英和辞典
  • Green looks feeling smothered.
    グリーンは息苦しいようだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • She smothered her own baby with a pillow.
    彼女は自分の赤ん坊をまくらで窒息死させた. - 研究社 新英和中辞典
  • She smothered the child with kisses.
    彼女はその子が息もつけないほどにキスをした. - 研究社 新英和中辞典
  • The cottage was smothered with roses.
    そのいなか家は一面バラでおおわれていた. - 研究社 新英和中辞典
  • The Minister burked―stifled up―smothered up―the memorial to the throne.
    上奏書を大臣が握りつぶしてしまった - 斎藤和英大辞典
  • Othello smothered Desdemona with a pillow
    オセロは、枕でデズデモーナを窒息させた - 日本語WordNet
  • She smothered me with love.
    彼女は僕を息苦しいほどの愛で包んだ - Eゲイト英和辞典
  • I feel smothered when I am at work.
    職場では抑制されていると感じます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • smothered chicken is chicken cooked in a seasoned gravy
    蒸し焼きされたチキンは味付けされたグレービーで料理されたチキンである - 日本語WordNet
  • The firemen were almost smothered by the smoke.
    消防士たちは煙にまかれてあやうく窒息するところだった - Eゲイト英和辞典
  • evergreen shrubs with intricately twisted wiry stems that in summer are smothered in small yellow flowers
    夏に小さな黄色い花でおおわれる複雑にねじれた針金のような茎の常緑低木 - 日本語WordNet
  • It is usually dusted with aonori (dried powdered seaweed) and dried bonito shavings, and sometimes smothered in mayonnaise if you like it.
    通常は青海苔と鰹節がまぶされ、好みによってさらにこれにマヨネーズをかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
    鉄でできた火籠をトレローニーさんがかかえて運び出し、もえさしは砂で消した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The plant 100 is smothered in the drum-shaped container 30 to make charcoal therefrom.
    そして、ドラム缶状容器30内で植物100を蒸し焼き状態にして、その植物100から炭を作る。 - 特許庁
  • and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.
    そしてすぐに、みんなあちこと走り回って花を探し、笑いながらそれをわたしに投げかけて、花びらで窒息死そうなほどでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.
    はじめそれは小さな音で、葉っぱが一枚落ちてもかき消されたかもしれないくらいでしたが、近づくにつれてはっきりとしてきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • `There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss,
    そこにはなにやら見たこともない黄色い金属の座席があって、それがあちこちピンクがかったさびで腐食し、柔らかいコケで半分覆われています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire, nearly smothered in his great-coat.
    彼が死んでしまったのでなかったら僕は店の後ろの暗い小さな部屋に入り、大外套で窒息しそうになって火のそばのひじかけ椅子に座っている彼を見つけただろう。 - James Joyce『姉妹』
  • In a combustion device 1 for treating the waste material, the circumference of a combustion part 20 is surrounded by a side space 23, a small quantity of air having passed through a magnetic field is supplied at a time from air supply members 30, ... for blowing a small quantity of air toward the inside, and treatment for burning the waste in a smothered state is executed.
    廃棄物を処理する燃焼処理装置1では、燃焼部20の周囲を側部空間23で囲み、内部に向けて少量の空気を吹き込む給気部材30……から、磁界を通した空気を少量ずつ供給し、蒸し焼き状態で燃焼させる処理を行う。 - 特許庁
  • The vault in which we placed it (and which had been so long unopened that our torches, half smothered in its oppressive atmosphere, gave us little opportunity for investigation) was small, damp, and entirely without means of admission for light ;
    それを置く窖(ずいぶん長いあいだあけずにあったので、その息づまるような空気のなかで、持っていた火把(たいまつ)はなかば燻(くすぶ)り、あたりを調べてみる機会はほとんどなかったが)は小さくて、湿っぽく、ぜんぜん光線の入るみちがなく、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。